| I have not been quite well for some days past, and poor old Jup annoys me, almost beyond endurance, by his well-meant attentions Would you believe it?-he had prepared a huge stick, the other day, with which to chastise me for giving him the slip, and spending the day, solus, among the hills on the main land. |
Последние дни я был не совсем здоров, и старина Юп вконец извел меня своим непрошеным попечением. Вчера, представьте, он приготовил огромнейшую дубину, чтобы побить меня за то, что я ускользнул от него и прогулял весь день solus в горах на материке. |
| I wish to see you to-night, upon business of importance. |
Мне нужно увидеться с вами сегодня же вечером по важному делу. |
| I assure you that it is of the highest importance. |
Поверьте, что это дело великой важности. |
| Ever yours, WILLIAM LEGRAND. |
Ваш, как всегда, Вильям Легран". |
| There was something in the tone of this note which gave me great uneasiness. |
Что-то в тоне этой записки сразу вселило в меня тревогу. |
| Its whole style differed materially from that of Legrand. |
Весь ее стиль был так непохож на Леграна. |
| What could he be dreaming of? |
Что взбрело ему в голову? |
| What new crotchet possessed his excitable brain? |
Какая новая блажь завладела его необузданным воображением? |
| What "business of the highest importance" could he possibly have to transact? |
Что за "дело великой важности" могло быть у него, у Леграна? |
| Jupiter's account of him boded no good. |
Рассказ Юпитера не предвещал ничего доброго. |
| I dreaded lest the continued pressure of misfortune had, at length, fairly unsettled the reason of my friend. |
Я опасался, что неотвязные мысли о постигшем его несчастье надломили рассудок моего друга. |
| Without a moment's hesitation, therefore, I prepared to accompany the negro. |
Не колеблясь, я решил тотчас же ехать вместе с негром. |
| Upon reaching the wharf, I noticed a scythe and three spades, all apparently new, lying in the bottom of the boat in which we were to embark. |
Когда мы пришли к пристани, я увидел на дне лодки, на которой нам предстояло плыть, косу и лопаты, как видно, совсем новые. |
| "What is the meaning of all this, Jup?" I inquired. |
- Это что, Юп? - спросил я. |
| "Him syfe, massa, and spade." |
- Коса и еще две лопаты, масса. |
| "Very true; but what are they doing here?" |
- Ты совершенно прав. Но откуда они взялись? |
| "Him de syfe and de spade what Massa Will sis pon my buying for him in de town, and de debbils own lot of money I had to gib for em." |
- Масса Вилл приказал мне купить их в городе, и я отдал за них чертову уйму денег. |
| "But what, in the name of all that is mysterious, is your 'Massa Will' going to do with scythes and spades?" |
- Во имя всего, что есть таинственного на свете, зачем твоему "масса Виллу" коса и лопаты? |
| "Dat's more dan I know, and debbil take me if I don't blieve 'tis more dan he know, too. |
- Зачем - я не знаю, и черт меня побери, если он сам знает. |
| But it's all cum ob do bug." |
Все дело в жуке! |
| Finding that no satisfaction was to be obtained of Jupiter, whose whole intellect seemed to be absorbed by "de bug," I now stepped into the boat and made sail. |
Видя, что от Юпитера толку сейчас не добьешься и что все его мыслительные способности парализованы этим жуком, я вскочил в лодку и поднял парус. |
| With a fair and strong breeze we soon ran into the little cove to the northward of Fort Moultrie, and a walk of some two miles brought us to the hut. |
Сильный попутный ветер быстро пригнал нас в опоясанную скалами бухточку к северу от форта Моултри, откуда нам оставалось до хижины около двух миль. |
| It was about three in the afternoon when we arrived. |
Мы пришли в три часа пополудни. |