Вошедший был достаточно высок. Красиво закрученный вокруг головы тюрбан украшали несколько перьев и золотая брошь. Растительность на его лице не пришлась местным по нутру. Я слышала перешёптывания и замечала гримасы, которые присутствующие бросали на посланца. Но всё прекратилось, лишь только мужчина распахнул покрывало, которым до того момента был укутан. Непривычная для Та-Кемет многослойная яркая одежда, покрытая золотой вышивкой, сразила наповал всех. Обилие драгоценных украшений говорило о его высоком статусе. Хм… кажется, даже неприязнь к бороде отошла на второй план. А вот шепотков стало больше.
Переводчиком при посланце подвизался один из братьев Гора. «Мальчики» хорошо потрудились. За полгода, проведённые на чужбине они постаралась научиться сносно изъясняться на незнакомом языке. Этот же, был теперь приставлен к индусу постоянным сопровождением.
Странно, но объявили «товарища», как представителя страны Мелухха, хотя по идее, она должна сейчас называться «Бхарат». Как бы то ни было, но «представление» началось, и мужчина, сложив руки перед собой, поклонился. Заговорил спокойно и речь его была весьма текучей. Видимо заранее подготовился, а может быть и выучил наизусть.
С удивлением различила слова «арий» и «раджа». В переводе оказалось, речь шла всего лишь о его титуловании, «благородный» Динеш, был царским посланником. Индус подчеркнул, что к тому же является «кшатрийа», что переводчик, замявшись, определил как какой-то высокий военный ранг.
Увы, но мы поняли из всего сказанного посланником, наверное, меньше половины. «Брат» постоянно переспрашивал и уточнял, чем вызывал раздражение мужчины. Скорее всего цветастую речь тому приходилось ужимать до простых и доступных фраз. В конце концов, скрывая недовольство, индус велел внести дары.
Несколько больших ларей, инкрустированных перламутром, произвели настоящий фурор. Такого здесь, в этом времени, никогда не видели. Что тут началось… люди не перешёптывались, а просто переговаривались во весь голос, стараясь предугадать с подарками.
Взмахнув, словно дирижёр, рукой, посланник подал знак, чтобы ящики открыли…
В первом сундуке оказались золотые изделия. Кубки, тарелки, блюда. Учитывая, что мы и сами золото добываем, ажиотажа не случилось. Заметив это, мужчина отпер второй ларь. В нём находились несколько шкатулок. Первая до краёв была наполнена жемчугом. Он зачерпнул горсть и позволил бусинам упасть обратно в шкатулку, которую тут же, после этого, поставили у моих ног рабы. Во второй были всевозможные драгоценные камни, правда, в основном обработанные под кабошоны. В третьей хранились украшения: серьги, кольца, браслеты. Всё продемонстрированное поставили у подножия моего трона.
Решив, «добить» присутствующих, индус чуть более театрально распахнул и третий ларь. По залу поплыл острый запах различных специй. Ящик был набит матерчатыми мешочками. Думаю, этот сундук был самым дорогим. Естественно, «представление» было заранее отрепетировано, а всё содержимое тщательно проверено под зорким взглядом Зубери.
После даров последовало вручение послания от царя страны Мелухха, с заверениями в желании торговать. Во всяком случае такие объяснения написанному высказал индус. Свиток передали чати, но того больше заинтересовала сама бумага, чем написанное на ней.
Когда, повинуясь моему знаку Аапехти сначала подошёл ко мне, пошептаться, а потом выдвинулся чуть вперёд, никто не удивился. Жрец чаще всего являлся моим «гласом», когда я всё-таки старалась соблюдать дворцовые правила.
– Владычица обоих земель, дающая жизнь тем, кто слышит её, Великая Супруга Царская Анхесенамон, приветствует тебя в Та-Кемет, – произнёс жрец.
Мы дождались перевода и услышали ещё один певучий текст, который с пятое на десятое интерпретировал «брат». Хм… следовало посланцу заранее отрепетировать речь с переводчиком. Такими темпами, мы до вечера «беседовать» будем.
Если подытожить, то прибывший мужчина был в восторге от возможности приехать сюда и просил разрешения попутешествовать по нашей стране. Дабы поближе ознакомиться с жизнью моих подданых. Кроме того, его интересовала наша религия и ремёсла. Так же он выразил надежду, что его небесные покровители благословят его в этом.
– Великая Госпожа общается с богами и говорит, что Варун, Вишну и Шива[55] могут не беспокоиться о тебе на нашей земле, – произнёс Аапехти, дождавшись окончания перевода.