Как и прежде, пятно дыма на горизонте подсказало им, что они приближаются к Амбризу. Они снова пересекли реку Ложе, где два года назад плавал "Черный ястреб", и пришвартовались в лагуне. На этот раз они были там единственным кораблем; деревня казалась почти пустынной. Мунго подумал, не совершил ли на него набег флот, но когда они с Типпу сошли на берег, из хижин вышла стайка ребятишек, болтая и показывая пальцами.
- Пендлтон, - сказал он. Где находится Пендлтон?’
Они повели его вверх по берегу. На поляне, окаймленной деревьями, группа глинобитных хижин образовала грубый комплекс вокруг крытого соломой дома. Дети ждали у периметра, показывая пальцами и хихикая, пока Мунго приближался. Была середина дня, и сонная дымка висела над этим местом. Единственным звуком было жужжание мух и поросячье хрюканье, доносившееся из дома.
С деревянной террасы, затененной пальмовым навесом, открывался вид на море. Там стоял белый человек, облокотившись на перила и глядя вдаль, на берег и буруны. Сначала Мунго подумал, что это, должно быть, Пендлтон, но, подойдя ближе, он увидел, что мужчина был более хрупкого телосложения, с высоким лбом и острыми бакенбардами.
Мужчина услышал шаги Мунго и обернулся. При виде другого белого человека его лицо расплылось в улыбке; он приветственно поднял левую руку. Его правая рука висела на перевязи поперек груди.
- Приветствую вас, - сказал он. У него был американский акцент. Он внимательно посмотрел на Мунго, словно пытаясь понять его. Его нервные глаза, казалось, никогда не оставались неподвижными. - Вы очень далеки от цивилизации.’
‘И еще дальше от Виргинии, - ответил Мунго.
Мужчина рассмеялся. По коже его лица, обожженной солнцем, Мунго догадался, что он не так давно прибыл в тропики.
Он кивнул в сторону мачт "Ворона", едва видневшихся над деревьями, скрывавшими гавань. ‘Вы прибыли по делу?’
- Мы поставили его на ремонт. Мой корабль попал в шторм.’
Мужчина поморщился. - И мой тоже, хотя нам повезло меньше, чем тебе. - Он приподнял сломанную руку. - Корабль был потерян. Мне повезло, что у меня не было ничего хуже этого.
Мунго хотел спросить еще что-то, но в этот момент раздалось громкое "Эй". Пендлтон вышел из главного дома, одетый только в цветастую ткань, похожую на килт вокруг талии. Африканка, одетая еще меньше, следовала за ним с бутылкой "Герибиты" и тремя хрустальными бокалами.
‘Я не ожидал гостей в столь поздний сезон, - сказал Пендлтон, подозрительно покосившись на Мунго. Его зрачки были маленькими, затуманенными наркотической дымкой. - ‘Кто ты такой, черт возьми?’
‘Я был здесь с капитаном Стерлингом два года назад, - напомнил ему Мунго.
Имя Стерлинга, казалось, успокоило Пендлтона. Он бросился в кресло и жестом пригласил Мунго сесть.
- Стерлинг сейчас с тобой? Я был удивлен, что он не приехал в этом году.’
- Стерлинг умер на обратном пути. - Вспышка памяти, душащая жизнь Стерлинга под водой. - Теперь у меня есть собственный корабль. Но он был повреждена бурей.’
Африканка откупорила бутылку "Герибиты". Она налила три стакана ликера и раздала их всем. Ее обнаженные груди низко свисали, когда она наклонилась, чтобы дать Пендлтону выпить. Он сжал их в объятиях и отослал ее прочь.
‘Похоже, мой дом стал пристанищем для потерпевших кораблекрушение, - сказал Пендлтон. - ‘Вы знакомы с другим моим гостем, мистером де Вильерсом?’
‘Только что.’
Пендлтон махнул рукой в их сторону. - Мистер де Вильерс, Мистер Синклер.’
Мунго вздрогнул, услышав фальшивое имя, под которым он был на борту "Черного Ястреба". Он был удивлен, что Пендлтон вспомнил об этом. Он подумал, не поправить ли хозяина, но потом передумал. Возможно, в сокрытии его истинной личности все же есть свои преимущества.
Облив рот ядовитой жидкостью, Мунго рассказал о своей охоте на слонов, об успехе, который он имел, и о постигшей его катастрофе.
‘Мне нужны припасы и снаряжение для ремонта моего корабля, - сказал он.