– Говори, не бойся.
– Возьмите… То есть, возьми меня в услужение! Я буду хорошей служанкой. Буду готовить, стирать…
У меня против воли вырывается короткий смешок.
– Ох, Сандра, Сандра… Да что ты такое говоришь? Какое такое услужение? Да у меня самой ни гроша за душой! Думаешь, от хорошей жизни я тут чалюсь?
– Всё равно, мне не нужны деньги! Я просто хочу… – голосок ее надламывается. – Хочу покинуть это место.
– Понимаю, Сандра. И сама не прочь убраться отсюда подальше.
– Пожалуйста, Лео, пожалуйста! Хозяйка послушает тебя, она тебе не откажет!
– Ладно, ладно. Ничего не обещаю, но с хозяйкой поговорю. На много не рассчитывай – сразу предупреждаю. На тебя там, вроде как планы.
Сандра так и лучится счастьем. Наивная.
– Как ты здесь очутилась, Сандра?
– Меня тетка сюда привела.
– Тетка? А родители что? Умерли?
– Да, три года назад, от чумы.
– У вас тут была чума? Ничего себе!
– Была. Только странная.
– В каком смысле?
Сандра нагибается и шепчет в ухо:
– Магическая.
Глава 7. Для разговоров время есть
Сандра будит меня ни свет ни заря.
– Что случилось? – спрашиваю я, потягиваясь.
– Хозяйка ждет вас… ждет тебя у себя в будуаре, – отвечает она.
– Неприятности?
– К ней пришел… – тут она краснеет.
– Кто пришел-то?
– Дантеро.
Поднимаюсь и начинаю одеваться.
– Кто такой Дантеро?
– Это друг Лиса.
– Так, и что дальше?
– Он принес плохие вести.
– Понятно. Есть хоть, где умыться?
– Вот тут, в тазике, я уже принесла. Мыло, полотенце.
– Ага, – уныло говорю я, посмотрев на предметы туалета на столе. – В тазике.
Понятно, отчего покраснела Сандра. Дантеро отменный красавчик. Из тех, что едва взглянув на тебя, буквально прожигают насквозь. Плечистый черноглазый брюнет, слегка небритый, с аккуратным шрамом на щеке, придававшим ему одновременно и мужественный и немного задумчивый вид, челка непослушно падает, прикрывая один глаз. Одет на первый взгляд скромно, – потертый кожаный плащ, под ним жилетка, серый платок, небрежно подвязанный на груди, давно не чищенная шляпа, – но я тут же отмечаю, что наряд подобран так, чтобы вызвать у искушенного человека мнение, что перед ним не обычный бродяга.
Во-первых, он хорошо вооружен – жилетка выполняет роль боевого арсенала. В ней скрыто, по меньшей мере, два кинжала. Во-вторых, длинные тонкие пальцы выдают парня, никогда не утруждавшего себя тяжелой работой, и, наконец, манера говорить, да еще с таким чуть ироничным прищуром, – спокойная, рассудительная, с тонкими и скрытыми от неподготовленного собеседника шпильками.
Словом, имеем дело с авантюристом из мажоров, по какой-то причине вынужденным прозябать на социальном дне. Я угадала? Посмотрим.
– Садись, милочка, – говорит Лизэ указывая на кушетку, на которой уже расположился, закинув ногу за ногу, Дантеро.
– Я постою, – хмуро отвечаю я, игнорируя то, как меня разглядывает гость. Не скажу, что пожирая глазами, но с интересом. Не люблю, когда меня вот так рассматривают, точно дорогую игрушку. А еще не люблю вставать спозаранку.
– Это Дантеро, – указывает на гостя Лизэ, – Дантеро – это та, о ком я тебе говорила. Ее зовут Лео.
Дантеро сдержанно, но учтиво кланяется, и сохраняет молчание. Я окатываю его холодным взглядом и не реагирую. Да пошел ты, герой-любовник!
– Лео, – вздохнув, начинает Лизэ, – Георга похитили.
– А поподробнее?
– Дело в том, что Дантеро видел его с… ну, ты понимаешь…
– Блуд все-таки добрался до него? – ухмыляюсь. – Чего и следовало ожидать. А чего Георг ушел в такую рань?
– Он часто так делает, – грустно отвечает Лизэ. – Раннее утро вдохновляет его. Он же поэт.
– Даже если с похмелья?
– Он такой…
– Хватит врать, Лизэ.
Красавчик помалкивает. Зыркает.
– Он поднялся еще затемно, – говорит Лизэ, заметно задетая моими словами. – Анике видела, как он ушел из дому в четвертом часу ночи. А полчаса назад заявился вот Дантеро и с ходу… огорошил.
– А вы разве не это? – спрашиваю я.
– Не понимаю, разве не что?
Вот же курица! Не понимает она.
– Разве вы не провели ночь вместе? – прямо так и вываливаю я. – В одной постели?
– О нет, что ты! Мы давно не делим ложе.
– Так он же муж?
– Ну и что?
– Ладно, забудем. Так что с ним, конкретно?
Тут вступает наш сладкоголосый красавчик.