Выбрать главу

* * *

Звенишь пчелою белой, от мёда охмелев, в моей душе — и вьёшься в тягучих струях дыма.
А я — само унынье и безответный зов, всё было у меня, и всё промчалось мимо.
В тебе — последнем тросе — последней страстью рвусь. Ты мой последний мак в последнем одичанье.
Я крик, а ты молчанье!
Сомкни глубины глаз, где ночь крылами бьёт. И тело обнажи, пугливая колонна.
В глубинах твоих глаз бьёт плавниками ночь. Весна цветущих рук, роз ароматных лоно.
Тень бабочки ночной легла на твой живот. Как раковины, груди твои блестят ночами.
Я крик, а ты молчанье!
Так одиноко здесь. И нет тебя. Дождит. В сетях морского ветра скитальцы чайки тонут.
Вода вдоль мокрых улиц блуждает босиком. И ветви, как больные, в промокшей кроне стонут.
Исчезла, а звенишь пчелой в моей душе. Во времени сквозишь безмолвными лучами.
Я крик, а ты молчанье!

© Перевод с испанского П. Грушко, 1977

~ 1 ~