Выбрать главу

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ ДОЛИНА СМЕРТНОЙ ТЕНИ

Всадники грош, в дом, где рождены, в мир, куда заброшены…

«The Doors»

Глава 27

Горы Суеверий, штат Аризона

9 июля, 10.00

Обменявшись с Филдингом рукопожатием и парой фраз, Джек объяснил, в чем задача подполковника. Хорошо, что его прислали неофициально, так сказать, в качестве советника; подчиняться он должен был майору. Когда Джек подвел Филдинга к столу, тот, не моргнув глазом, подписал документы о сверхсекретности и неразглашении.

Подполковник взглянул на Джека и потер лысую голову.

— На кого, черт возьми, ты работаешь, Джек?

Коллинз несколько мгновений пристально смотрел собеседнику в глаза, отвечая без слов.

— На того же, на кого и ты, — наконец произнес он.

— Понял. Вопросов больше нет.

Остальные объяснения Джека подполковник выслушал молча, лишь в самом конце воскликнул:

— Почему до меня сразу не дошло, что в Розуэллском инциденте замешано правительство?

Его подразделению сто первой воздушно-десантной дивизии предстояло разбиться на группы и под вымышленным предлогом оцепить город, а сотрудники службы безопасности «События», рейнджеры и бойцы «Дельты» должны были сопровождать специалистов по подземным работам. Джек следил за тем, чтобы все прибывавшие подписывали Документы о секретности и неразглашении.

Войдя в поспешно сооруженный ангар, где проводилось вскрытие, майор и подполковник надели медицинские маски. Один из врачей указал им путь к отделу исследований. На месте крушения обнаружили несколько странных металлических ящиков; специалисты брали из них образцы для анализов с помощью щеточек и ватных тампонов. Слева располагался отгороженный отсек с большим окном в стене, через которое можно было наблюдать, как команды работают с микроскопами и другими приборами.

— Привет, Джек, — сказала Дениз Джиллиам, снимая хирургические перчатки.

— Дениз, познакомьтесь: подполковник Сэм Филдинг. Миллион лет назад мы служили вместе в районе Персидского залива. Подполковник, это Дениз Джиллиам, наш главный судебно-медицинский патолог.

Филдинг и Джиллиам обменялись рукопожатиями.

— Что удалось выяснить на данный момент, доктор? — спросил Коллинз.

Джиллиам осмотрелась по сторонам.

— Из двадцати семи ящиков мы собрали образцы ДНК более трехсот видов внеземных существ, — сказала она. На лицах майора и полковника отразилось недоумение. — По-видимому, эти ящики — нечто вроде грузовых контейнеров, их использовали множество раз. Удалось также установить, что последний рейс они делали порожняком. Мы отправили образцы на истребителе в «Геликос биосайенсис» в Кембридж. Но, как я уже сказала, на Землю контейнеры прибыли пустые.

— Все? — спросил подполковник.

Джиллиам взглянула на Джека. Тот кивнул, позволяя ей продолжать.

— Нет, сэр. В одном во время крушения кто-то был. — Она указала на большой, сильно покалеченный ящик. — Животное, которое, судя по образцам ДНК, находилось внутри, тоже неземного происхождения. — Она прикоснулась рукой к изуродованной металлической стенке. — На дне лежала шерсть, точнее, нечто похожее на иглы дикобраза, но мы условно назвали это шерстью. В волосяных фолликулах обнаружены нервные окончания. В данный момент проводится повторный анализ для подтверждения полученных результатов. Пока ясно одно: эта форма жизни кардинально отличается от всех тех, которые существуют на нашей планете.

— Что вы имеете в виду? — спросил Джек.

Дениз прошла к окну и взглянула на увлеченных работой патологов и палеонтологов.

— Строение организма… Непонятно, как это создание здесь вообще существует. — В ее голосе прозвучал благоговейный страх.

— В каком смысле? — растерянно спросил Филдинг.

— Животное должно было тут же провалиться внутрь земли, подполковник. Структура его атомной кристаллической решетки настолько плотная, что существо не способно жить ни в нашем мире, ни в одном другом из тех, которые мы исследуем.

— А попонятнее можно? — спросил Коллинз.

— Я попробую, джентльмены. Наверняка каждый из вас когда-нибудь бросал камень в озеро и наблюдал, как он сразу уходит на дно?

Офицеры кивнули.

— То же самое должно было произойти на планете Земля с этим существом. Для него почва — что для нас с вами вода. Оно в буквальном смысле в состоянии плавать в твердых пластах.