Комментарии пользователя pikgeroj - Просмотреть новые комментарии

 
...
 
Авторизация



или


Последние комментарии
RoomAs
Разведи меня, если сможешь
Невероятно понравилась. Девушка была в восторге,я его не разделил,но сейчас признаю-хороший роман с здравомыслящими персонажами.Мужчина в некоторых моментах изменчив,героиня сильная и очень хрупкая
RoomAs
Любовь начинается с боли
Незнаю,книга понравилась. Как то зацепила,что ли. Мне в некоторых моментах не понятна героиня и герой,чесно? Некоторые моменты как будто скопировали из 50 оттенков. Почитать можно.
Сергей Чаузов
Московское боярство
Замечательная книга,хотелось бы чтоб автор закончил !!!  
Tararam
Джемайма
Роман с интересным стилем написания. Больше похоже на просмотр фильма с "голосом за кадром": то идёт речь от героини, то о ней в третьем лице. Сюжет о толстушке, похудевшей ради принца и её изменившейся жизни.
Vladlena111
Моя практика
С Михаилом Деканом познакомилась на просторах инстаграма, давно на него подписана и читаю. Недавно удалось купить и книгу "Моя практика". Чтение очень захватывающее, погружающее в особый эзотерический мир.
RoomAs
Просто секс, без любви
Книга мне понравилась. Было приятно скользить глазами по юмору и горячим пошлостям,стиль написания легкий и приятный не приходилось думать. Приятные переживания за героев и рациональные мысли у каждого из
RoomAs
Тэп (ЛП)
Не смог прочитать полностью,через силу не пролистывая лишь 75%. Не советую,до того скучно,что страшно.
 
 
Комментарии пользователя: Новые комментарии
Всего комментариев: 4
 
Сортировать по: дате добавления рейтингу


 
pikgeroj
*.*.175.39

Деякі національні літератури мають свої "сатиричні одіссеї". У іспанців це "Дон Кіхот", у чехів "Швейк", у росіян "Дванадцать стільців" та "Золоте теля" тощо. В українців теж є своя "сатирична одіссея", але не прозова, а поетична: "Енеїда" Котляревського. А прозовою українською "сатиричною одіссеєю" можна вважати от цю книжку - "Незвичайні пригоди трьох Обормотів у Країні Чудес". Але на відміну від перерахованих, вона дуже мало відома серед українців, і зовсім невідома за кордоном, на жаль. За радянських часів вона перебувала під суворою забороною і не видавалася, а в часи незалежності була видана один раз у провінційному видавництві відносно невеличким накладом. А книжка дуже оригінальна (нічого подібного в українській літературі більш не було), дуже весела і гостра. Тож заслуговує на те, щоб її перевидавали, як перевидають інші згадані тут романи, перекладали і видавали іншими мовами, та навіть екранізували (міг би вийти дуже смішний комедійний серіал). Чого я ціьому твору і бажаю.

pikgeroj
*.*.47.87

К сожалению, в этой подборке допущена ошибка относительно авторства одного из переводов. Автором одного из украинских переводов "Джаббервокка" указан Валентин Корниенко. Это неверно. Корниенко действительно перевёл "Алису в Зазеркалье" на украинский. Но только то что написано прозой. А стихотворные фрагменты сказки , в том числе и "Джаббервокка", перевёл Николай Алексеевич Лукаш (Микола Лукаш). Поэтому, читая этот перевод, вместо "Валентин Корнієнко" следует иметь в виду "Микола Лукаш".

pikgeroj
*.*.47.87

 Не понял, почему на этом сайте в описании этой пьесы Евгения Гришковца вместо обложки выставлена фотография телеведущего Александра Гордона? Какое отношение Гордон имеет к Гришковцу и его сочинению? Загадка.

pikgeroj
*.*.33.215

Эту книгу мне году этак в 1976, когда мне было 14 лет, подарил старший брат. Прочитав, дал почитать приятелю. Тот с восторгом рассказал другому... И скоро выстроилась целая очередь из одноклассников, жаждущих её прочитать. Читали по очереди один за другим... Ни с одной другой книгой у меня такого не было...  


 

 

 

2011 - 2018