29 Май 25
29 Май 25
Книжка не для отдыха и веселья. Но не всё же время смеяться, иногда полезно погрустить. Ощущение, что вместе с героями прошла все этапы их горя. Понимаешь их поступки, их чувства и их утрату. Они как антиподы, которые обязаны были встретиться в мире. Каждый с похожим грузом за плечами, но разным взглядом на эту тяжесть.
Чувство, что история не закончена всё-таки есть. Может чем черт не шутит и автор решит дописать эту историю до логического конца.
28 Май 25
Привет!
Я — автор и правообладатель цикла.
Здесь старая версия, свежий текст и продолжение — бесплатно на Author.Today.
Книгу не удаляю, однако этот текст отличается от настоящего ;)
https://author.today/work/series/40499
28 Май 25
Привет!
Я — автор и правообладатель цикла.
Здесь старая версия, свежий текст и продолжение — бесплатно на Author.Today.
Книгу не удаляю, однако этот текст отличается от настоящего ;)
https://author.today/work/series/40499
27 Май 25
Стив Фреч до този момент има издадени ОСЕМ романа + ЕДНА новела. Това съвсем не е начинаещо и малко за един млад писател.
В нета има достатъчно информация за тях.
24 Май 25
Като започнем с имената и стигнем до специфични изрази и стила на Малпас - изобщо не сте се справила с превода. Главният герой се казва Тайлър Крисчънсън /Christianson/, какъв е този Кристиянсън, за руснака Егор /Egor/който автоматичният преводач ви го е изплюл "Егър", няма да коментирам. Главните мъжки герои на авторката са алфа мъжкари, вашият "Кристиянсън" сте го предала като "Изглеждам остро" и "съвършено разрошената си миша коса". Вие подигравате ли се? Поредната пишман фен преводачка, която не прави разлика за употребата на "sharp" в преносния смисъл за стилен, елегантен, освен буквалния "остър". Така се нагледахме на "остри костюми", "остри ризи", "остри панталони" в боклукчавите любителски неща, наречени "фен преводи на кило". За косата - "mousey" също е абсурдно буквално да се превежда като "миша", а като цвят - пепеляво кестенява, самият герой го подчератава няколко страници по-нататък, но вие отново сте го зарязали на автоматичния превод. Или за гърдите на секретарката му: "Сто процента натурални са." и "съмнително натурални гърди..." - думичката е "естествени", тя не е крава, за да дава натурално мляко. И това е само от първите няколко страници, нататък няма смисъл да се чете, то е ясно.
24 Май 25
Очень трогательно! Перед нами замечательный вариант довольно тяжелой истории. Читая я не почувствовала трагичности, обреченности героини. Может дело в словах или в герое? Жаль реальность не всегда похожа на книжку, где всё сложилось в счастье.
Корицата аз я правих изтрих английските надписи и ги замених с български и аз я преведох,имам 2 профила.Издателството пишеше за два романа явно в другите издателства му са останалите романи. Романа е увлекателен и може да му потърся и други книги.