Аннотация
Добролюбов был придирчив к переводам на русский язык произведений западноевропейской литературы. Он критически оценивал переводы Н. В. Гербеля, В. С. Курочкина, одобрял переводы «Песен» Гейне, сделанные М. Л. Михайловым. Добролюбов сам много работал над переводами стихотворений Гейне (см.: VIII, 88–97). Рецензия Добролюбова – образец полемики с «московскими публицистами», группировавшимися вокруг «Московских ведомостей», «Русского вестника», и их адвокатами, сочинителями либеральной, обличительной литературы.








![Гендиректор Первого канала — о российской оппозиции, честных выборах, «летучках» в Кремле, Парфенове, Березовском, заказчике убийства Владислава Листьева, и... Интервью с К. Эрнстом «Сноб» [СИ]](https://www.rulit.me/data/programs/images/intervyu-s-k-ernstom-snob-si_285518.jpg)
Комментарии к книге "«Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской"