Аннотация
«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.
Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.
Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.
Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.
В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.
Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

![«Шань хай цзин», то есть «Книга гор и морей» или «Каталог гор и морей» — древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних... Каталог гор и морей [Шань хай цзинь]](https://www.rulit.me/data/programs/images/katalog-gor-i-morej-shan-haj-czin_393672.jpg)

![Упаниша́ды (санскр. उपनिषद्, Upaniṣad IAST) — древнеиндийские трактаты религиозно-философского характера. Являются частью Вед и относятся к священным писаниям... Упанишады [Упанишады в 3-х книгах. Книга 2]](https://www.rulit.me/data/programs/images/upanishady-upanishady-v-3-h-knigah-kniga-2_614905.jpg)
![В первый выпуск записок турецкого географа и путешественника XVII в. Эвлии Челеби включены переводы извлечений из его произведения «Сейахатнаме», посвященные... Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века) [Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины]](https://www.rulit.me/data/programs/images/kniga-puteshestviya-izvlecheniya-iz-sochineniya-tureckogo-pu_609788.jpg)
![Издаваемая книга Китаб би хидайат ал-му Фида’и. Китаб би хидайат ал-му’минйн ат-талибин [История исмаилизма]](https://www.rulit.me/data/programs/images/fida-i-kitab-bi-hidajat-al-mu-minjn-at-talibin-istoriya-isma_565164.jpg)


![«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой... Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин) [С комментариями и объяснениями] [litres]](https://www.rulit.me/data/programs/images/kniga-o-puti-zhizni-dao-de-czin-s-kommentariyami-i-obyasneni_648223.jpg)



Комментарии к книге "Висрамиани"