Аннотация
На сегодняшний день постсоветское кино насчитывает по меньшей мере шесть адаптаций "Анны Карениной", четыре интерпретации "Кроткой", четыре варианта "Бесов" и четыре версии "Трех сестер". Почему режиссеры так упорно выбирают для экранизации одни и те же произведения Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского и Чехова? Открывает ли режиссер новые смысловые грани канонических авторов или обращается к знаменитым произведениям, рассчитывая на их немедленное узнавание? Симптомом каких культурных, социальных и политических процессов являются многочисленные реинтерпретации классики?
Книга Людмилы Федоровой предлагает систематический обзор постсоветских адаптаций русских классиков, наиболее часто экранизируемых в последние три десятилетия. Автор показывает, что именно в адаптируемых текстах сделало их столь востребованными после распада коммунистического пространства.
Людмила Федорова - филолог и культуролог, профессор Джорджтаунского университета (США).






![Судя по всему, все мечты голливудской любимицы Кейтлин Бёрк о предстоящем лете сбылись: пресса снова обожает ее, милый и обаятельный Остин Мейерс - самый лучший... На съемочной площадке [calibre]](https://www.rulit.me/data/programs/images/na-semochnoj-ploshchadke-calibre_565885.jpg)


![Эта книга – не энциклопедия и не пересказ популярных комиксов. Это путешествие в удивительный и разнообразный мир культовой вселенной. Читатель прикоснется к... Вселенная DC. Заметки на полях [litres]](https://www.rulit.me/data/programs/images/vselennaya-dc-zametki-na-polyah-litres_910853.jpg)
Комментарии к книге "Адаптация как симптом. Русская классика на постсоветском экране"