Книга "Український художній переклад: між літературою і націєтворенням" из серии Висока полиця - Скачать бесплатно, читать онлайн

 
Учитывать фильтр по выбранной серии
...
 
Авторизация



или

Поиск по автору
ФИО или ник содержит:
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Все авторы
Поиск по серии
Название серии содержит:
Поиск по жанру

Последние комментарии
вишня
Кровь за кровь
Класс!!! Мне книга очень понравилась!
пчих
Краденое счастье. Книга 2
сколько людей,столько и мнений. лично мне книга понравилась. люблю когда кипят страсти. ни капельки не разачарована что потратила время на эту увлекательную и острую как перчик чили историю.
вишня
Ворона и ее лорд
 Мне очень понравилось!
Tararam
Жестокая любовь (ЛП)
Ожидала от романа намного большего. Название, по моему мнению, не к месту. Самое первое впечатление по тексту - скучно и обыденно. Ныне модный расовый вопрос добавить перчинки не смог. Вроде как
вишня
вишня
вишня
Попаданка и дракон (СИ)
Мне епоравилось! Читайте!
 
 
Український художній переклад: між літературою і націєтворенням
Український художній переклад: між літературою і націєтворенням
Автор: Стриха Максим Витальевич Жанр: Филология Серия: Висока полиця Год: 2006 Добавил: Admin 18 Апр 16 Проверил: Admin 18 Апр 16 Формат:  DJVU (4174 Kb)

Скачать бесплатно книгу Український художній переклад: між літературою і націєтворенням
  • Currently 0.00/5

Рейтинг: 0.0/5 (Всего голосов: 0)

Аннотация

Автор книги, відомий науковець і перекладач, прагне подати цілісну історію українського художнього перекладу в часових рамках від княжої доби й до наших днів. При цьому його цікавлять не лише мовні й стилістичні пошуки українських перекладачів. У фокусі його уваги — те місце, яке посідав художній переклад у творенні модерної української культури, національної ідентичності в цілому.
Що саме спонукало українських письменників XIX століття братися до перекладацтва, коли для їхніх перекладів ще майже не існувало читачів? Чим був зумовлений вибір тих чи інших текстів для перекладу? Як сприймало ці переклади українське суспільство? Чому, нарешті, український переклад ставав об’єктом особливо жорстоких переслідувань царату, а згодом — комуністичного режиму? На ці запитання автор намагається дати аргументовану відповідь.
Разом з тим книга є малою антологією текстів, що ілюструють історичний розвиток українського перекладу (насамперед — поетичного). Все це разом робить її цікавою не лише для фахових філологів та істориків, але й для широкого кола читачів.

Стріха, Максим
Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. — К.: Факт—Наш час, 2006. — 344 с. — (Сер. «Висока полиця»).
ISBN 966-359-095-5 (Факт)
ISBN 966-8174-11-9 (Наш час)
ISBN 966-359-091-0 (серія)

Объявления
Где купить?


Нравится книга? Поделись с друзьями!


Другие книги серии "Висока полиця"
Похожие книги
Комментарии к книге "Український художній переклад: між літературою і націєтворенням"

Комментарий не найдено

Чтобы оставить комментарий или поставить оценку книге Вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться



 

 

2011 - 2018