Аннотация
Известны слова Гете, сказанные им в начале прошлого века: «Сейчас мы вступаем в эпоху мировой литературы». Гете имел при этом в виду процесс сближения и даже частичного синтеза западной и восточной литературных традиций, у истоков которого стоял он сам и который, неуклонно расширяясь и углубляясь, продолжается в наши дни. Но слова его в первую очередь были связаны с тем знаменательным в истории литературы фактом, что на рубеже XVIII и XIX веков европейскому читателю стали впервые доступны в переводах многие замечательные произведения восточной классики. Среди них были и древнеиндийские эпические поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна», которые у нас в стране, по мере того как растет - особенно за последние два десятилетия - число переложений и переводов из них на русский язык, завоевывают все большие известность и признание. Чтобы литературное произведение пробудило читательский интерес, оно должно обладать двумя на первый взгляд противоположными, но на самом деле дополняющими друг друга качествами: заключать в себе что-то так или иначе знакомое и вместе с тем открывать нечто доселе неизвестное. Если мы не находим в нем ничего нового, необычного, если оно только «повторяет пройденное», то неизбежно покажется нам тривиальным и потому скучным. Если же, с другой стороны, оно никак не соотносится с нашим предшествующим литературным, да и просто человеческим опытом, то психологически и эстетически остается нам чуждым, какими бы объективными достоинствами оно ни обладало. Ввиду этого не случайно, что именно сейчас «Махабхарата» и «Рамаяна» полноправно входят в круг нашего чтения, став для нас словно бы знакомыми незнакомцами. Обе поэмы были созданы около двух тысячелетий тому назад, на санскрите - языке давно уже мертвом, в лоне культуры, отошедшей в далекое прошлое, и, казалось бы, разрыв между нами и тем читателем, кому они предназначались, слишком велик. Таковым он и был долгое время, проявляя себя то в снисходительной трактовке Индии как страны примитивной и полуварварской, то в не менее распространенном, но столь же отстраненном восхищении ее мистической, якобы непостижимой для нас мудростью. Однако в наши дни ситуация резко меняется, Индия перестает быть загадочной страной «чудес и тайн». Мы гораздо лучше узнали Индию со-временную, а через нее и Индию древнюю. Мы оказались свидетелями крупнейших исторических и археологических открытий в Азии, обогатили свой кругозор памятниками индийской философской и литературной классики, и все это заметно сократило дистанцию между нами и древней цивилизацией Индии, сделало ее для нас понятней и доступней.
![Хроника египетского летописца Абд ар-Рахмана ал-Джабарти «Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и хронике событий» занимает особое место в ряду... 'Аджа’иб ал-асар фи-т-тараджим ва-л-ахбар (Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и хронике событий) [Т. III, ч. 1. Египет в период экспедиции Бонапарта (1798—1801)]](https://www.rulit.me/data/programs/images/adzha-ib-al-asar-fi-t-taradzhim-va-l-ahbar-udivitelnaya-isto_609790.jpg)





![«Чхандогья-упанишада» (Chandogya Upani?ad IAST) — ведийский текст на санскрите, одна из одиннадцати Упанишад канона мукхья. Наряду с «Джайминия-упанишадой-брахманой» и... Чхандогья-упанишада [Репринт 1992 года]](https://www.rulit.me/data/programs/images/chhandogya-upanishada-reprint-1992-goda_609747.jpg)
![Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «Ригведы» древнейшего собрания поэтических гимнов, обращенных к богам племен ариев,... Ригведа. Мандалы I-IV [Издание второе, исправленное]](https://www.rulit.me/data/programs/images/rigveda-mandaly-i-iv-izdanie-vtoroe-ispravlennoe_636498.jpg)
![Четвертый том «Исторических записою» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника... Сыма Цянь. Исторические записки. Т. IV [Ши цзи]](https://www.rulit.me/data/programs/images/syma-cyan-istoricheskie-zapiski-t-iv-shi-czi_379643.jpg)



Комментарии к книге "Махабхарата. Рамаяна (docx)"