Чёрный иней [переложение с укр. яз.]

Чёрный иней [переложение с укр. яз.]
Военная проза
Язык: русский
Переводчик: LoxNessi
Добавил: Admin 23 Фев 13
Проверил: Admin 23 Фев 13
Формат:  FB2 (518 Kb)  RTF (488 Kb)  TXT (451 Kb)  HTML (499 Kb)  EPUB (703 Kb)  MOBI (1844 Kb)

  • Currently 0/5

Рейтинг: 0/5 (Всего голосов: 0)

Аннотация

Небольшой эпизод Второй мировой войны. Исчезают Союзнические самолёты, в водах Северного Ледовитого океана сбиваются с курса и гибнут корабли и целые конвои. Эти события окутаны легендами с привкусом мистики. Однако причиной этих трагедий оказалась сверхсекретная немецкая станция электронного слежения, спрятанная в глубине одного из арктических островов.
«Чёрный иней» — это захватывающая история о том, как в экстремальных условиях северного ненастья маленькая группа десантников разыскивает эту станцию и пытается её захватить.

От переводчика:

Посвящение

Этот перевод я посвящаю светлой памяти Андрея Цыпленкова, - Переводчика, Флибустьера, Старого Опера.
"Aliis inserviendo consumor".

Слова признательности

Буду последней блядью, если прилюдно и громогласно не поблагодарю тех, без чьей помощи мой перевод вряд ли обрёл жизнь.
Gracias, muchachos:
Лёха, отсканивший украинский оригинал;
saul99, оперативно его распознавший;
ну и, конечно же, мой золотой дружочек, - Nicole, создавшая обложку и сконвертившая fb2.
Очень жаль, Nicole, что я никогда не смогу лично выразить тебе свою признательность :(

Что такое "переложение"

В процессе работы мною было создано 7 вариантов перевода.
Резанув бритвой Оккама по венам креатива, я скомпилировал 2 редакции, различающиеся концептуально.
Вариант, выложенный в данный момент, это - "переложение".
Вариант, который будет выложен позже, - "перевод".

Переложение

В музыке применение сложной партитуры к исполнению на каком-нибудь инструменте, например фортепиано. Такой прием называется также аранжировкой, транскрипцией. При Переложении партитуры на фортепиано следует брать из нее только все существенное, оставляя в стороне второстепенные детали, которые могли бы усложнить и затруднить исполнение на фортепиано. Кроме того, следует иметь в виду, что некоторые партии в оркестре звучат не буквально так, как пишутся, например, малая флейта звучит октавой выше написанных нот, контрабас — октавой ниже, инструменты транспонирующие звучат на известный интервал выше или ниже сообразно обозначению их строя в начале партитуры (например сопрановый кларнет in В звучит на большую секунду ниже написанных нот).

(Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907)

Если Вы сумели понять вышеизложенное, то не будете сотрясать форум гневными филиппиками об отсебятине переводчика, о том, что такое-то слово (или даже целая фраза) переведены неправильно или неточно.
Я знаю украинский язык получше многих ура-патриотов в вышиванках, шароварах и с чуприной. И если данный текст таков, а не иной, то это потому, что переложение и перевод, - абсолютно разные вещи, соответственно и критерии их оценки должны быть различными.
А, впрочем, - "Feci, quod potui, faciant meliora potentes".

О книге: пара слов без протокола

Что побудило меня перевести "Чорний іній"?
Стечение обстоятельств.
Я затеял очередную реорганизацию своей библиотеки и переставляя на новое местожительство томики воениздатовских "Военных приключений" добрался до "Секретного фарватера" Леонида Платова.
И тут на меня нахлынула ностальгия, остро захотелось почитать что-то в подобном духе, - классические военные приключения без изысков на современный манер, - без братания с эсэсовцами, без Гитлера-попаданца, без зомби и вампиров, и, что немаловажно, - без идеологических разборок и выяснения отношений.
А на следующий день, зайдя к приятелю, увидел на журнальном столике "Чорний іній", прочитал аннотацию и молча реквизировал книжку.
Прочтение книги оставило двойственное впечатление.
С одной стороны я получил именно то, что хотел, - классические военные приключения, ближайшим аналогом которых я бы назвал "Пушки острова Наваррон", но в арктическом антураже.
С другой стороны, Строкань слишком явно не дотягивает до уровня Алистера Маклина. Да и Платова тоже.
Возможно, ситуацию могло бы исправить привлечение хорошего литредактора-профи, но... "маємо те, що маємо".
В конечном итоге я поставил "Чорному інію" тройку.
Но это крепкая тройка, - в отличие от многих дутых пятёрок и, думаю, за поставленную оценку мне не придётся краснеть.
К сожалению, мне не удалось найти ни биографии автора, ни его новых произведений.
А жаль...

Комментарии к книге "Чёрный иней [переложение с укр. яз.]"

Комментарий не найдено. Будьте первыми!
Чтобы оставить комментарий или поставить оценку книге Вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться