Аннотация
Тема «познание и перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому «познание и перевод» – это сфера личного опыта, в которой много всего – и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах. Перевод – антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый – о познании и языке, второй – о переводе как рефлексивном ресурсе понимания.
Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.
В оформлении использован фрагмент мозаики «Вавилонская башня» из Собора Сан-Марко в Венеции.

![В третью книгу литературного наследия горско-еврейского поэта, сказочника и фольклориста Амалдана Кукуллу включены двенадцать сказок, из которых семь... Легенды народного сказителя [litres]](https://www.rulit.me/data/programs/images/legendy-narodnogo-skazitelya-litres_192585.jpg)



![Повсюду на нашей планете мы встречаем величественные мегалитические сооружения — следы давно исчезнувших культур. Возникает впечатление, что они были созданы по... Каменный век был иным… [с иллюстрациями]](https://www.rulit.me/data/programs/images/kamennyj-vek-byl-inym-s-illyustraciyami_162305.jpg)




Комментарии к книге "Познание и перевод. Опыты философии языка"