Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Классическая поэзия, Литературоведение
Язык: русский
Год: 2022
Издатель: Breshit
ISBN: 20220926-10081180
Город: Jerusalem
Второй переводчик: Komarov Alexander Sergeevich
Статус: Закончена
Проверил: Admin 17 Мар 23
Формат:  FB2 (967 Kb)  DOC (1031 Kb)  DJVU (549 Kb)  HTML (52 Kb)  EPUB (1052 Kb)  PDF (536 Kb)

  • Currently 5.00/5

Рейтинг: 5.0/5 (Всего голосов: 1)

Аннотация

Во-первых, Шекспир никогда и ничего не копировал при написании сонетов 154 и 153, он создал совершенно новый сюжет отличающийся от мифологического, в которым скрыл подстрочник, раскрывающий тайну его любви к юноше, адресату сонетов. В сюжете двух последних сонетов основной атрибут «фонарь с пылающим огнём Любви» был заменён бардом на «безвременно пылающее тавро», которым Купидон наугад помечал сердца людей. Но на тех, на ком оставалось след от клейма, он воспламенял их сердца пылающим огнём Любви.
Секрет подстрочника сонетов 154 и 153 заключался в том, что юноша был его незаконнорождённым сыном, которого он любил всей душой и сердцем, ради которого был готов самозабвенно пожертвовать собой, и даже литературной карьерой. Кроме этого, автор сонетов 154 и 153 в своей интерпретации сюжета мифологии, при замене атрибута «фонаря с пылающим огнём любви» на «пылающее тавро», предоставил содержанию дополнительные возможности на более широкую интерпретацию, для подстрочника. Предоставив новое поэтическое звучание с отголосками старого мифа для продолжения в строке 14 сонета 154 в новом повороте сюжета, который риторически приводит читателя к точке заключительного «умозаключения» гения драматургии.

Похожие книги

Комментарии к книге "Сонеты 154, 153 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"

Комментарий не найдено. Будьте первыми!
Чтобы оставить комментарий или поставить оценку книге Вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться