(Уходит.)
Дон Фернандо (к Таруданте)
Властитель, окажи мне помощь.
Таруданте
Какое горькое злосчастье!
(Уходит.)
Дон Фернандо (к Феникс)
Когда в тебе душа красива,Как нежно тело у тебя,Перед Царем будь мне защитой.
Феникс
Какая скорбь!
Дон Фернандо
Не взглянешь даже?
Феникс
О, ужас, ужас!
Дон Фернандо
Впрочем, правда:Скорбь видеть не твоим глазам.
Феникс
Какая пытка!
Дон Фернандо
Но хотя быТы на меня и не смотрела,Хоть ты уходишь прочь, но нужно,Чтоб ты услышала теперь,Что если даже ты красива,Ты более меня не стоишь,И может быть я стою больше[146].
Феникс
В твоих словах смертельный яд.Ты голосом наводишь ужас,Меня своим дыханьем ранишь.Оставь меня. Чего ты хочешь?Страдать сильней я не могу.
(Уходит.)
Сцена 8-я
Дон Хуан, с хлебом. – Дон Фернандо, Брито.
Дон Хуан
За то, что шел к тебе я с хлебом,Меня преследовали мавры,Смеялись надо мной и билиМеня до нанесенья ран.
Дон Фернандо
Наследство праотца, Адама.
Дон Хуан
Бери и ешь.
Дон Фернандо
О, друг мой верный!Ты этот хлеб приносишь поздно,Ко мне уже подходит смерть.
Дон Хуан
Да ниспошлет мне свет свой небо!
Дон Фернандо
Но всякая болезнь смертельна,Как быть, когда все люди смертны,Как быть, когда в конце концов,Уставши в этом лабиринте,Старея, человек, смущенныйСамим собой, заболевает,И тот недуг приносит смерть?О, человек, не будь небрежным:Не забывай о вечной казни,Не жди в болезнях предвещаний,Ты сам – страшнейший твой недуг.Пока живешь ты в этом мире,Ты по земле ступаешь твердой,Но ты над собственной могилойПроходишь в мире каждый миг.Закон печальный, рок суровый:Что б ни случилось, видеть ясно,Что с каждым шагом (о, мученье)Ты должен уходить вперед,И даже Бог не может сделать,Чтоб этот шаг твой был не сделан.Друзья, конец мой подступает:Несите на руках меня.
Дон Хуан
Последнее мое объятьеОтдам тебе.
Дон Фернандо
С последней просьбойК тебе я, друг мой, обращаюсь,Мой благородный Дон Хуан.Раздень меня, когда умру я,Найди в угрюмом подземельиМое монашеское платье,Так долго я его носил,И в нем меня, с лицом открытым,Похорони, коль Царь жестокийСмягчит свой гнев и не откажетМне в погребеньи; обозначьМою могилу; я надеюсь,Что, умирая как невольник,Я буду выкуплен позднееИ буду спать у алтаря.Тебе, Создатель мой Небесный,Церквей так много сохранил я,Что я надеяться решаюсь,Ты приютишь меня в одной.
(Его уносят на руках.)
Сцена 9-я
Побережье вдали от города Феса. – Ночь, Дон Альфонса, солдаты с мушкетами.
Дон Альфонсо
Оставьте на лазурном побережьяГромаду этих тяжких кораблей,Которые, на изумленье небу,Качает море в снежности своей.И пусть меж этих дальних горизонтовМорские горы выбросят солдат,Чтоб корабли, как греческое зданье,Зажгли пожар, губительный стократ.
Сцена 10-я
Дон Энрике. – Те же.
Дон Энрике
Ты не хотел, властитель, чтобы вышлоБлиз Феса наше войско; пожелал,Чтоб в этом месте высадка свершилась,Ты место несчастливое избрал:Сюда идет бесчисленное войско,Движеньем гонит ветер пред собой,И возвышает горные вершиныВоинственной растущею толпой.Супругою уводит ТарудантеПринцессу Феса, он спешит к себе…Но пусть раскат грохочущего эхоОб этом громче возвестит тебя.
вернуться
146
В этой фразе двойной смысл, так как, в исполнение предсказания старухи, пленная Феникс будет выдана в обмен на труп Дон Фернандо, и явится таким образом «ценою мертвеца» (К. Б.).