Выбрать главу

This story is reported in a somewhat different manner by Galvano already mentioned. According to him, one Macham, an Englishman, fled from his country, about the year 1344, with a woman of whom he was enamoured, meaning to retire into Spain; but the vessel in which the lovers were embarked, was driven by a storm to the island of Madeira, then altogether unknown and uninhabited. The port in which Macham took shelter is still called Machico. His mistress being sea-sick, Macham landed with her and some of the people, and the ship putting to sea, deserted them. Oppressed with sickness and grief at seeing herself in this hopeless state of exile, the lady died; and Macham, who was extremely fond of her, constructed a chapel or hermitage dedicated to Jesus the Saviour, in which he deposited her remains, and engraved both their names, and the cause of their arrival, on a rude monument which he erected to her memory. He afterwards constructed a boat or canoe, which he hollowed out from the trunk of a large tree, in which he, and those of his companions who had been left on shore along with him, passed over to the opposite coast of Africa, without the aid of oars, sails, or rudder. He was made prisoner by the Moors, who presented him to their king, by whom he was sent to the king of Castile.

Madeira, in the Portuguese language, or Madera in Spanish, signifies wood; and this island derived its name from the immense quantity of thick and tall trees with which it was covered when first discovered. One of the two capitanias, or provinces, into which this island is divided, is named Machico, as is likewise the principal town of that district, supposed to have originated from the traditionary story of the misfortunes of Macham; the other capitania, with its principal town, the capital of the island, is named Funchal, from Funcho, the Portuguese term for Fennel, which abounds on the adjoining rocks.

CHAPTER XXI.

Account of the Discovery and Conquest of the Canary Islands19

The island of Nivaria, and others mentioned by Pliny, as known to Juba king of Mauritania, were most probably Teneriffe and the other Canary Islands; for Pliny notices that the summit of Nivaria was generally covered with snow, which is frequently the case with the peak of Teneriffe, and from this circumstance the name of Nivaria is obviously derived. They appear likewise to have been known in the middle ages to the Arabs of Morocco; as the Nubian geographer mentions two islands, under the names of Mastahan and Lacos, as among the six fortunate islands described by Ptolemy; these probably were Lancerota and Fuertaventura, the latter of which may be seen in clear weather from the nearest coast of Africa. All knowledge, however, of these islands had ceased in Europe, till some time between the years 1326 and 1334, when a French ship happened to be driven among them by a storm. Upon this discovery, Don Luis de la Cerda, count of Claramonte, whose father, Don Alonzo, had been deprived of his right to the inheritance of the crown of Castile, procured a grant of these islands, with the title of king, from Pope Clement VI., on condition of causing the gospel to be preached to the natives20. Don Luis equipped a fleet from some of the ports of the Spanish kingdom of Arragon, in order to take possession of his new kingdom, but the design failed, and he died soon after.

In 1385, some Biscayners and inhabitants of Seville joined in the equipment of five ships at Cadiz, in order to make descents for the sake of plunder upon the Canary islands, and the adjacent coast of Africa. After coasting along the African shore, they sailed westwards, and fell in with the island now called Lancerota, where they landed; and after a skirmish with the natives, plundered the town, front which they carried off a large booty of goat-skins, tallow, and sheep, and 170 of the inhabitants, whom they sold into slavery. Among these were Guanareme, king of the island, and his wife Tingua-faya. A similar expedition in quest of plunder and captives was made to Lancerota from Seville in 1393.

In the year 1400, John de Betancour, a gentleman of Normandy, and Gadifer de Sala, a person of considerable fortune, fitted out three small vessels from Rochelle in France, containing 200 persons, exclusive of the mariners, and made a descent upon Lancerota, where they erected a fort at a harbour, to which they gave the name of Rubicon. Leaving there a small garrison, they passed over to the island of Fuertaventura; but being opposed by the natives, they prudently retired without fighting. Betancour afterwards applied to Don Henry III. king of Arragon, for assistance to enable him to make a conquest of these islands; who made him a grant of them in due form, with the title of king, and supplied him with money to defray the expence of an armament to accomplish their subjugation. He easily effected the conquest of Lancerota, and divided its lands among the French and Spanish adventurers who had assisted him in the expedition.

After the death of John de Betancour, his nephew, Mason de Betancour, sold the Canary Islands to Don Henry de Guzman, Count of Niebla; who afterwards conveyed them to Guillen Paraza, and from whom they fell by inheritance to Diego de Herrera, who died in 1485. In 1487, the sovereignty was resumed by the crown of Castile, with the title of a kingdom21.

PART II.

GENERAL VOYAGES AND TRAVELS, CHIEFLY OF DISCOVERY FROM THE ERA OF DON HENRY, PRINCE OF PORTUGAL, IN 1412, TO THAT OF GEORGE III, IN 1760

BOOK I.

History of the Discoveries of the Portuguese along the Coast of Africa, and of their Discovery of and Conquests in India, from 1412 to 150522

CHAPTER I.

Summary Deduction of the Discoveries of the World, from their first Original, to the year 1555, by Antonio Galvano23

INTRODUCTION

This treatise was written in the Portuguese language, by Antonio Galvano, who had been governor of Ternate, the chief of the Molucca Islands, and was first translated into English by the celebrated Richard Hakluyt, who dedicated it to Sir Robert Cecil, Principal Secretary of State to Queen Elizabeth. It was afterwards inserted in Osbornes, or the Oxford Collection of Voyages and Travels, and forms an appendix to the first volume of Clarke's Progress of Maritime Discovery; and from these sources the present edition has been carefully prepared. Of Richard Hakluyt, the original translator, the following notice is worthy of being preserved. "The great Richard Hakluyt was descended from an ancient family at Yetton in Herefordshire, and was educated at Westminster School, from whence he was elected a student of Christ Church, in the University of Oxford, where he took the degrees of Bachelor and Master of Arts. Entering into holy orders, he was first made a prebendary of Bristol, and afterwards of Westminster, and rector of Witheringset in Suffolk. Besides this translation, he illustrated the eight decades of Peter Martyr Angelericus de Novo Orbe with curious notes. He also translated from the Portuguese, Virginia, richly valued by the description of Florida, her next neighbour; and wrote notes of certain commodities, in good request in the East Indies, Molucca, and China; but what has most deservedly perpetuated his name, is his great pains, and judgment, in collecting English Voyages, Navigations, Trafficks, and Discoveries24."

Both from the nature of this treatise on the origin and progress of maritime discovery, and from respect to the memory of Hakluyt, the father of our English collections of voyages and travels, it has been selected for insertion in this place, as an appropriate introduction to the Second Part of our arrangement; because its author may be considered as almost an original authority for the early discoveries of the Portuguese and Spaniards. Although it may be considered in some measure as not precisely conformable with our plan, yet one portion of this summary is directly in point; and, the whole being curious, and in no respect tedious, it is here given entire; changing the antiquated English of Hakluyt into modern language. Although said in its title to extend to the year 1555, the chronological series of Galvano properly ends in 1545; and the only subsequent incident, is a very slight notice of the voyage of Sir Hugh Willoughby and Richard Chancellor, towards the White Sea, in 1553. In the original translation, and in the Oxford collection, this treatise is preceded by a dedication from Hakluyt to Sir Robert Cecil; and another dedication from the Portuguese editor, Francis de Sousa Tavares, to Don John, Duke of Aveira; both of which are here omitted, as having no directly useful tendency, except so much of the latter as refers to the history of Galvano. Besides the present discourse, Galvano composed a history of the Molucca Islands, of which he had been governor, which work has unfortunately been lost, or at least is unknown in this country. He is likewise said to have published at Lisbon in 1555, an account of the different routes by which the merchandize of India had been conveyed into Europe at different periods.

вернуться

19

Glas. Disc. and Conqu. passim.

вернуться

20

The Author of the History of the Canaries, omits the date of this grant. Clement VI. was Pope from 1343 to 1352, between which years the papal grant must have been made. –E.

вернуться

21

A more extended account or these islands will be found in Part III. of this work. –E.

вернуться

22

This title was omitted to be inserted in its proper place, and may be supplied in writing on the blank page opposite to page 23 of this volume.

вернуться

23

Oxford Collection, II. 353. Clarke, Progr. of Marit. Disc. I. App 1.

вернуться

24

Oxford Collection, I. viii.