Выбрать главу

Стр. 223. Буджак — южная часть Бессарабии.

Стр. 223. Аккерман (ныне г. Белгород-Днестровский) — город в Бессарабии, в XVIII в. — турецкая крепость.

Стр. 233. «Где повелительные грани Стамбулу русский указал» — граница с Турцией, установленная после русско-турецкой войны, окончившейся в 1812 г.

ГРАФ НУЛИН

Поэма написана 13 и 14 декабря 1825 г. В первой из двух беловых рукописей названа «Новый Тарквиний». Напечатана в альманахе «Северные Цветы на 1828 г.» и затем отдельным изданием вместе с поэмой Баратынского «Бал».

Стр. 241. «С ужасной книжкою Гизота». Здесь имеется в виду одна из брошюр Гизо того периода, когда он выступал против реакционного режима Карла X и оправдывал революцию.

Стр. 241. Беранжер — Беранже, знаменитый французский поэт.

Стр. 242. «Мы получаем Телеграф» — журнал Н. Полевого «Московский Телеграф», к которому прилагались модные картинки.

Стр. 244. «К Лукреции Тарквиний новый…» Здесь Пушкин иронически сравнивает Нулина и Наталью Павловну с героями поэмы Шекспира «Лукреция» — Лукрецией и Тарквинием (см. заметку Пушкина о «Графе Нулине» в т. VII).

ПОЛТАВА

Поэма начата 5 апреля 1828 г. и писалась далее отрывками, с конца июня по середину сентября, с большими перерывами. В окончательной редакции I песнь закончена 3 октября, II песнь — 9 октября, III песнь — 16 октября. 27 октября было написано посвящение. Предисловие помечено к печати 31 января 1829 г. (см. выше, стр. 504 — 505).

Эпиграф поэмы — стихи из поэмы Байрона «Мазепа».

К кому обращено «Посвящение» поэмы, твердо не установлено. В черновом тексте оно сопровождено английским эпиграфом: I love this sweet name [39]. В неразборчивых набросках можно прочитать незаконченные стихи:

Что ты единая святыня, Что без тебя… мир одна Сибири хладная пустыня.

Сопоставляя последний стих с окончательным: «Твоя печальная пустыня», П. Е. Щеголев делал вывод, что речь идет о Марии Волконской, дочери генерала Н. Н. Раевского, последовавшей за своим мужем-декабристом в Сибирь. Положение П Е. Щеголева нельзя считать вполне доказанным. Другие предположения еще менее убедительны.

Имя Мария Пушкин избрал не сразу. В черновиках читаем:

Он горд Натальей молодой, Своею дочерью меньшой…
Он горд Матреной молодой…
И подлинно: прекрасной Анны Милее нет…

В рукописи имеется примечание, исключенное из печати:

7) Другой могущественный враг. Из Байрона

— — a day more dark and drear, And a more memorable year, Should give to slaughter and to shame A mightier host and haughtier name: A greater wreck, a deeper fall, A shock to one — a thunderbolt to all. [40]

Г. Каченовский остроумно замечает, что дело идет о Наполеоне, но что он и не того стоит — (Смотри прекрасную речь преосвященного Филарета etc).

В этом примечании Пушкин цитирует стихи из «Мазепы» Байрона (из вступительной части поэмы). Речь Филарета — его «Рассуждение о нравственных причинах успехов русских в войне 1812 года» («Сын Отечества», 1813, ч. VI).

Стр. 257. Шведский паладин (паладин — рыцарь) — шведский король Карл XII.

Стр. 258. «В дни наши новый, сильный враг». Подразумевается Наполеон и его поход на Москву.

Стр. 282. Забела П. М. — украинский магнат XVI века, состоявший на службе у польского короля и перешедший на его сторону во время восстания Хмельницкого. Гамалей (Гамалея Д. М.) — генеральный консул времени Хмельницкого.

Стр. 289. Хитрый кардинал — папа Сикст V. Согласно преданию, будучи кардиналом, он притворялся хилым и больным, а выбранный папой отбросил костыли и громко запел благодарственный псалом.

Стр. 290. Запорожский атаман — К. Гордеенко (см. 11 примечание Пушкина к Полтаве).

Стр. 293. Розен, Шлипенбах — шведские генералы.

Стр. 294. Шереметев, Брюс, Боур, Репнин — сотрудники Петра I.

Стр. 294. «…счастья баловень безродный» — А. Д. Меншиков, фаворит Петра I.

Стр. 296. Войнаровский — племянник Мазепы, герой одноименной поэмы Рылеева.

Стр. 302. «В стране, где мельниц ряд крылатый» и т. д. Карл XII после поражения остался жить в Бендерах (в Бессарабии, тогда принадлежавшей Турции). Его попытки склонить турок на войну с Россией были безуспешны. Турки осадили его лагерь в Бендерах и после сражения, в котором Карл с небольшим числом слуг отбивался от целого войска турок и татар, был взят ими в плен.

вернуться

39

Я люблю это нежное имя. (Англ.)

вернуться

40

Пока день, более мрачный и страшный,

И более памятный год

Не предадут кровопролитию и позору

Еще более могущественное войско и более надменное имя;

(Это будет) более сильное крушение, более глубокое падение,

Толчок для одного — удар молнии для всех. (Англ.)