Выбрать главу
Р ы ц а р ь.
Так он и миннезингер?
А л ь б е р.
О! всё, что вам угодно. Вот он.
Р о т е н ф е л ь д.
Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал.
Ф р а н ц.
Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения. Голос мой не задрожит, и язык не отнялся.
Р о т е н ф е л ь д.
Посмотрим, посмотрим. Ну — начинай...
Ф р а н ц   (поет).
Жил на свете рыцарь бедный, Молчаливый и простой, С виду сумрачный и бледный, Духом смелый и прямой.
Он имел одно виденье, Непостижное уму, И глубоко впечатленье В сердце врезалось ему.
С той поры, сгорев душою, Он на женщин не смотрел, Он до гроба ни с одною Молвить слова не хотел.
Он себе на шею четки Вместо шарфа навязал, И с лица стальной решетки Ни пред кем не подымал.
Полон чистою любовью, Верен сладостной мечте, A. M. D. [38] своею кровью Начертал он на щите.
И в пустынях Палестины, Между тем как по скалам Мчались в битву паладины, Именуя громко дам,—
Lumen coelum, sancta rosa! [39] Восклицал он, дик и рьян, И как гром его угроза Поражала мусульман.
Возвратясь в свой замок дальный, Жил он строго заключен; Всё безмолвный, всё печальный, Как безумец умер он.
(Восклицанья.)
Р ы ц а р и.
Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего повеселее?
Ф р а н ц.
Извольте; есть и повеселее.
Р о т е н ф е л ь д.
Люблю за то, что не унывает!— Вот тебе кубок вина.
Ф р а н ц.
Воротился ночью мельник... — Жонка! что за сапоги? — Ах ты, пьяница, бездельник! Где ты видишь сапоги? Иль мутит тебя лукавый? Это ведра.— Ведра? право?— Вот уж сорок лет живу, Ни во сне, ни на яву Не видал до этих пор Я на ведрах медных шпор.
Р ы ц а р и.
Славная песня! прекрасная песня!— ай-да миннезингер!
Р о т е н ф е л ь д.
А все-таки я тебя повешу.
Р ы ц а р и.
Конечно — песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому не мешает.
К л о т и л ь д а.
Господа рыцари! я имею просьбу до вас — обещайтесь не отказать.
Р ы ц а р ь.
Что изволите приказать?
Д р у г о й.
Мы готовы во всем повиноваться.
К л о т и л ь д а.
Нельзя ли помиловать этого бедного человека?.. он уже довольно наказан и раной и страхом виселицы.
Р о т е н ф е л ь д.
Помиловать его!.. Да вы не знаете подлого народа. Если не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они завтра же взбунтуются опять...
К л о т и л ь д а.
Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что если тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь?
Ф р а н ц   (в чрезвычайном смущении).
Сударыня... Сударыня...
Р ы ц а р ь.
Ну, Ротенфельд... что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Надобно его помиловать.
Р ы ц а р и.
Надобно его помиловать.
Р о т е н ф е л ь д.
Так и быть: мы его не повесим,— но запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся...
Р ы ц а р и.
Быть так...
К л о т и л ь д а.
Однако...
Р о т е н ф е л ь д.
вернуться

38

А. М. D. — Ave Mater Dei — Славься, матерь божья. (Латин.)

вернуться

39

Свет небесный, святая роза! (Латин.)