Выбрать главу

Описание станции перенесено Пушкиным в повесть «Станционный смотритель».

Стр. 578. «…последний раб и т. д.» Повидимому Пушкин хотел процитировать евангельскую притчу о блудном сыне. Соответствующее место притчи читается: «…пришед в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода».

УЧАСТЬ МОЯ РЕШЕНА. Я ЖЕНЮСЬ…

Написано в мае 1830 г. (в рукописи даты 12 и 13 мая). Впервые опубликовано в собрании сочинений Пушкина, 1857, т. VII.

Наброски носят автобиографический характер и связаны с помолвкой Пушкина 6 мая 1830 г. Подробности (например, визит к больному дяде — умиравшему В. Л. Пушкину, описание черт холостой жизни, мысли о поездке за границу и т. д.) совпадают с фактами жизни самого Пушкина, что отчасти видно из писем Пушкина, относящихся к этому времени. Подзаголовок «С французского» сделан Пушкиным с целью прикрыть личные черты, отразившиеся в отрывке.

Стр. 582. «Му native land, adieu». Неточная цитата из «Чайльд Гарольда» Байрона (п. I, стр. XIII).

Стр. 583. «…критикуется в журналах дураками». В рукописи первоначально: «критикуется в Северной пчеле дураком».

Стр. 583. Зонтаг — Генриетта Зонтаг (1804–1854), известная немецкая певица, приезжавшая в Россию на гастроли в 1830 г.

ОТРЫВОК

Написан 26 октября 1830 г. Впервые опубликован посмертно в «Современнике» 1837, кн. VIII. Отрывок связан с «Опытом отражения некоторых нелитературных обвинений». В главной своей части был переработан Пушкиным в 1835 г. для первой главы «Египетских ночей».

Сохранились наброски вставок в текст отрывка:

1. О невзгодах ремесла

2. О площадных ругательствах, о глупых…

3. Voltaire сказал: le plus grand malheur… [123]

4. К этому несчастию…

Стр. 588. «…опасными по своему двойному ремеслу…» Пушкин имел здесь в виду агента III отделения, продажного писателя Фаддея Булгарина.

РОМАН НА КАВКАЗСКИХ ВОДАХ

Отрывок датирован 30 сентября 1831 г. Впервые опубликован в «Русском Архиве», 1881, кн. III. Развитие романа раскрывается в следующих планах к нему:

Первый вариант основного плана

Кавказские воды — семья русская — Якубович приезжает — Якубович — impatronisé. Arrivée du véritable amant — les femmes enchantees de lui. Soirées в Калмыцкой кибитке — встреча — изъяснение — поединок — Якубович не дерется — условие — Он скрывается — Толки, забавы, гуляния — Нападение черкесов, enlèvement — Москва. Приезд Якубовича в Москву —

Якубович хочет жениться —

Наброски в развитие первого варианта плана

1

Расслабленный… брат едет из Петербурга — il laisse son escorte au paralytique — est attaqué par les tcherkès. il en tue un — les autres fuient. Якубович n’y est pas. — Спрашивает у сестры, влюблена ли она в Якубовича. Смеется над ним

Якубович fait des frais pour lui — et lui demande sa soeur en mariage.

Duel.

2

Якубович enlève Marie qui a fait avec lui la coquette. —

Son amant l'enlève du milieu des tcherkès —

Kounak — un jeune garçon attaché à elle, l'enlève et la rend à sa famille —

Второй вариант основного плана

les eaux — une saison; весна, кто живет на Кавказе — один расслабленный, Майор Курисов — Генерал-баба, генеральша Мерлина — два лекаря. Семейства съезжаются — семейство N из Москвы — Отец и дочь. Отец составляет вист: расслабленный, лекарь и Курисов — дочь дружится с воспитанницей генеральши — воспитанница чувствительная сводня —

Поэт, брат, любовник, Якубович, зрелые невесты, банкометы (— сотрудники) Якубовича.

На другой день банка — все дамы на гулянье ждут Якубовича. Он является — с братом, который представляет его — Его ловят. Он влюбляется в Марью — Cavalcade. Бешту. Якубович сватается через брата Pelham — отказ. — Дуэль — у Якубовича секундант поэт — у брата (Курисов отказывается) любовник, раненый на Кавказе офицер; бывший влюбленный, знавший Якубовича в горах, и некогда им ограбленный.

— Якубович ночью едет в аул к узденю —

во время переезда из Горячих на Холодные

— Якубович enlève — тот едет и спасает ее с одним Кунаком — —

Третий вариант основного плана

1

Теперешнее состояние Кавказа, и прежнее —

Кто были жители?

Генерал Мерлини с женой, Майор Курилов начальник отряда — казачий отряд

вернуться

123

Вольтер сказал: наибольшее несчастье. (Франц.)