Выбрать главу

А. В. Мосолкин

От переводчика

Перевод выполнялся в основном по следующим изданиям: Lycophronis Alexandra / Ed. L. Mascialino. Lpz, 1964; Mooney G. W. The Alexandra of Lycophron: With English Translation and Explanatory Notes. L., 1921. Использовались также издания: Lycophronis Alexanrda / Recensuit E. Scheer. B., 1881; Lykophron. Alexandra: Griechisch und deutsch / Mit erklärenden Anmerkungen von C. von Holzinger. Hildesheim, 1973; Licofrone. Alessandra / A cura di M. Fusillo, A. Hurst e G. Paduano. Milano, 1991. Мы благодарны А. В. Мосолкину, любезно предоставившему в наше распоряжение большинство перечисленных изданий.

Несколько слов о принципах комментирования. Строго говоря, полноценный комментарий к такому сложному и информативному источнику, как «Александра», должен бы в несколько десятков раз превышать по объему сам текст. Разумеется, мы не могли себе такого позволить, публикуя перевод памятника в данном формате. В частности, пришлось совершенно отказаться от филологического комментария и ограничиться самыми минимальными примечаниями содержательного характера (но даже и они оказались сопоставимыми по размеру с текстом, если не превосходящими).

Цель предлагаемых примечаний достаточно скромна, но, как представляется, не излишня: облегчить восприятие Ликофрона образованному читателю, знакомому с античной историей и мифологией. Соответственно, мы ничего не говорим о том, кто такие, допустим, Зевс, Геракл или Приам, предполагая это и без того прекрасно известным, а сосредоточиваемся на разъяснении редких, маргинальных мифологических сюжетов, образов и аллюзий, которые без комментариев могут остаться непонятыми.

Перевод и комментарий выполнены при поддержке РГНФ в рамках исследовательского проекта 08-01-00080а.

И. Е. Суриков

Александра

Всё расскажу неложно, что ты хочешь знать, С начала. Ну, а если речь затянется, — Прости, владыка[1]: дева тут не тихая, Как прежде, пролила из уст пророчества, — Нет, вопль издав огромный и всесмешанный, Вкусивши лавр, слова вещала Фебовы: Казалось, это голос Сфинкса мрачного. Что у меня и на́ сердце, и в памяти, Услышь, о царь, и, крепким перебрав умом, 10 Пройди, развертывая песни, полные Загадок темных; пусть стезя понятная Тебя во тьме ведет прямой дорогою. А я, порвав нить ленты заграждающей, Вступаю на пути речей двусмысленных — Бегун крылатый, — от столба отправившись. Перелетала холм крутого Фегия[2] Проворно Эос на крылах Пегасовых[3], Титона ж — это брат единокровный твой[4] Она на ложах Керны[5] ждать оставила. 20 Отчалив в тишине от камня по́лого, Пловцы стремились от земли[6]. Фетиду же, Губительницу девы[7], били веслами Красивые на вид и многоногие, В цвет аиста, юницы фалакрейские[8], Являя, словно перья, над Калиднами[9] Изгиб кормы и паруса простертые В пылающем дыханье ветра с севера. И тут, уста открывши вдохновенные На Ате, на холме, коровой избранном[10], 30 Так Александра начинала речь свою: Увы, увы, несчастная кормилица[11], Ты, факелами встарь уже сожженная[12], Что нес тот лев, зачатый за три вечера[13], Хоть злой Тритонов пес и разжевал его. Тот вырвал у него живьем нутро, но был Так опален на очагах безогненных, Что волосы от пара пали на землю[14], — Детоубийца[15], пагуба земли моей, Вторую мать, бессмертную, ударивший 40 Стрелою тяжкой[16]; посреди ристалища Отца в борьбе сдержавший напряженьем рук У Кронова холма[17], где землеродного Курган Исхена страхом для коней стоит[18]; Сразивший псицу дикую — Авсонии Укромные заливы стерегла она, Ловя добычу над своей пещерою, Не псицу — львицу, что быков похитила (Но, тело сжегши, воскресил отец ее, И пред подземной Лептинидой чужд ей страх) [19]. 50 Он одолел Аида[20]; самого ж его Убил мертвец — обманом, без оружия[21]. А ныне вновь тебя, многострадальная, Сожгут, я знаю, руки Эакидовы[22]
вернуться

1

Стражник пересказывает прорицание Александры (Кассандры) ее отцу Приаму, по приказу которого царевна была заточена в темницу.

вернуться

2

Фегий — гора в Эфиопии.

вернуться

3

Пегас достался Эос от Зевса, когда крылатый конь сбросил своего первого хозяина Беллерофонта.

вернуться

4

Титон, супруг Эос, назван единокровным братом Приама, поскольку оба — сыновья Лаомедонта, но от разных жен.

вернуться

5

Керна — полумифический остров «на краю света», место жительства Эос и Титона; некоторыми античными авторами локализовался у западного побережья Африки.

вернуться

6

Отбытие из Трои в Спарту кораблей Париса.

вернуться

7

Фетида здесь — общее символическое обозначение моря. В данном случае имеется в виду Геллеспонт, получивший название от того, что в нем утонула Гела (поэтому — «губительница девы»).

вернуться

8

Фалакра — лесистый отрог горы Иды близ Трои. Из добывавшегося там дерева строились корабли («юницы фалакрейские»).

вернуться

9

Калидны — островки неподалеку от Трои.

вернуться

10

Холм, на котором стояла Троя, получил название от имени богини безумия Аты: сброшенная с неба Зевсом, она упала именно на это место. Илу, первому основателю Трои (Илиона), было приказано заложить город там, куда приведет его корова (нередкий в фольклоре мотив).

вернуться

11

Обращение к Трое.

вернуться

12

Имеется в виду первое взятие Трои (при Лаомедонте), осуществленное Гераклом. Избавив город от морского чудовища — кита, — герой требовал в награду бессмертных коней Лаомедонта. Получив отказ, он разорил Трою, убил царя и всех его сыновей, кроме Приама, который и унаследовал отцовский престол.

вернуться

13

Чтобы зачать Геракла, Зевс в образе Амфитриона нисходил к Алкмене в течение трех ночей.

вернуться

14

Геракл, борясь с чудовищем («Тритоновым псом»), дал ему проглотить себя и, оказавшись в утробе, вырвал его внутренности. Но там его охватил такой сильный жар, что у Геракла были спалены все волосы.

вернуться

15

Геракл в припадке безумия перебил своих детей от Мегары.

вернуться

16

«Вторая мать» (собственно, мачеха) Геракла — Гера (Зевсу с помощью обмана удалось добиться того, что она дала младенцу Гераклу грудь). О том, что Геракл ранил ее стрелой, сообщается еще у Гомера.

вернуться

17

По легенде, первый борцовский поединок в Олимпии был именно между Зевсом и Гераклом. Кронов холм находился в окрестностях Олимпии.

вернуться

18

Могилой гиганта Исхена считался в Олимпии холм Тараксипп («пугающий коней»).

вернуться

19

Речь идет о схватке Геракла со Скиллой, обитавшей на Мессенском проливе, в Италии (Авсонии). Скилла похитила быков Гериона, которых Геракл гнал в Грецию. Герой сразился с ней и убил чудовище. Однако отец Скиллы — морской бог Форкий, — предав ее тело огню, воскресил ее и сделал бессмертной. Поэтому ей с тех пор и чужд страх перед «подземной Лептинидой». Лептинида («истончающая» тела усопших) — эпитет Персефоны.

вернуться

20

Геракл ранил и бога мертвых Аида.

вернуться

21

Знаменитый миф о гибели Геракла от яда его же собственных стрел — через кровь убитого им кентавра Несса, которой по предсмертному совету последнего супруга героя Деянира натерла Гераклов хитон, считая ее приворотным зельем.

вернуться

22

Сын Ахилла Неоптолем, названный Эакидом как правнук Эака.