Выбрать главу
На своем наречье странном говорили исполины, Лежа на лугу зеленом у подножия хребта, И на лица их большие в травах солнечных долины Вдруг нежданно набегала мрачной мысли чернота.
— Братец, знаешь ли Трестяну? — вопрошает Стрымбэ-Лемне. — Знаю! — Сфармэ отвечает. — И сравню ее с виденьем, Как Иляну-Косынзяну, я сравню ее с цветком, С золотым осколком солнца, света яркого куском!
— Прав ты, братец Сфармэ-Пьятрэ, сомневаюсь я все время (Хоть твердят — сосну большую малое рождает семя…), Вправду ль карлик Стату-Палмэ этой девушке отец? — Говорят, дружком на свадьбе был Пепеля-молодец!
Опершись на локти, громко рассмеялись исполины, Горные орлы взлетели на скалистые вершины, Заходили-загудели горы, нивы и леса, Посмотреть им захотелось, где творятся чудеса.
И, задумавшись глубоко, снова молвил Сфармэ-Пьятрэ: — Все бы отдал я, чем недра гор таинственных богаты, Я б Трестяне милой отдал скалы, золото и медь, — За меня ей только надо выйти замуж захотеть!
Отвечает Стрымбэ-Лемне: — Если бы моей Трестяна Стать внезапно захотела, я б ей отдал все поляны, Я б леса свои ей отдал, я б ей отдал зелень рощ, Соколов, павлинов пестрых и орлов волшебных мощь,
Я б ей отдал львов, и ланей, и гепардов, и грифонов. Отдал ей лесов прохладу, норы яростных драконов, И оленей златорогих, и поющих соловьев, Всю гармонию природы, сладость всех земных плодов!
— Нет, твоей она не будет! — Сфармэ-Пьятрэ взвился с места И булыжник исполинский сильной лапой ухватил. Грозно крикнул Стрымбэ-Лемне: — Нет, ей быть моей невестой, — И над черной головою дуб могучий закрутил!
Вдруг до слуха их домчался дикий вопль тонкоголосый, Обернулись великаны, бросив ратные труды: Видят: старый Стату-Палмэ кувырком летит с откоса, Ножки путаются в прядях знаменитой бороды!
Сфармэ-Пьятрэ злого карлу на ладонь свою поставил. — Помогите, великаны! — Стату-Палмэ закричал. — Перепутайте, сметите все дороги и заставы, Сон пучины всколыхните, раздробите плечи скал!
Ставьте мощные заслоны от земли до небосвода… Фэт-Фрумос украл Трестяну, дочь похитил у меня! — Бросились искать злодея великаны-скороходы В темные леса и скалы, похитителя кляня.
Ужасом земля объята, топчет горы Сфармэ-Пьятрэ, Через пропасти шагает, переходит реки вброд, Недра темные колышет быстроногий тучеход, Властелин землетрясений, не идущий на попятный!
Он скалу, как лист табачный, растирает меж ладоней, Камни сбрасывает в реки, те в речном сгрудились лоне, Стопудовыми ногами глыбы грозные дробит, И вода на тех порогах вся бурунами кипит!
Покидающие русла затопляют землю реки, Долу клонятся вершины, брызжет пена на холмы, Но подземный гул и гомон, но подспудный грохот некий Не смущает так людские омраченные умы,
Как над миром потрясенным появленье исполина, Челюстей могучих скрежет и огонь кровавых глаз; Головой пронзая тучи, топчет горы и долины, Сам живой горы подобье, поражает страхом нас!
Ну а братец Стрымбэ-Лемне ворвался в лесную гущу, Голос вьюг в былом затишье громче яростной трубы, — Тополя, как травы, клонит великан, в лесах бегущий, На бегу корчует вязы, ломит буки и дубы.
Продирается сквозь дебри и шумит в прибрежных рощах, Заскрипели ветви дико, лезет Стрымбэ напролом, За его спиною бревна и обломки веток тощих, За плечами черный хворост, искривленный бурелом!
Вдруг застыли исполины, кверху головы задрав, Вдруг сверкающее солнце скрыло лик за мрачной тучей: Фэт-Фрумоса и Трестяну ввысь уносит конь летучий, Золотистыми крылами на прощанье помахав!
Прижимается Трестяна нежно к сердцу Фэт-Фрумоса, Как звезда, ее улыбка блещет выше звездных стай, И сокровище земное Фэт-Фрумос златоволосый На коне везет крылатом в беспредельный звездный рай!
Проплывала эта пара, нежно слив уста с устами, Всё друг другу в очи глядя, словно мчатся в чудном сне, — Застонали великаны и затопали ногами: Ярость гневная вскипела в их душевной глубине.
И взъярились великаны, словно дымные вулканы, Рвут дубы, швыряют в небо камни, корни, валуны, И летят деревья к солнцу, скалы мчатся сквозь туманы, Камни рухнули — у братьев черепа размозжены!
Сказочники уверяют, что лукавый Стату-Палмэ, Спрыгнув с тополя, на зайце поскакал, не чуя ног, — И, приблизившись к убитым, произнес почти печально, Что телегу пребольшую сковырнул с пути пенек!

1872

Константин Розентал (1820–1851) «Революционная Румыния»

ПУТЬ РАБОВ [11]

(Млечный Путь)

Перевод В. Шефнера

Река светил прекрасных сверкает в небе темном, Из далей бесконечных к Молдове все течет; В небесном океане, бездонном и огромном, Сияют звезды ярко, как светоносный флот.
Порой, покинув выси, звезда с отливом синим Срывается нежданно в небесную пустыню; На черном поле неба бороздка серебрится, — Что жизнь, коль рядом вечность? Она недолго длится…
К прекрасному Востоку по темени бескрайной Простерлось это поле в мерцанье звезд ночных, Оно напоминает о пустоте печальной, Что в сердце остается по смерти дорогих…
И путникам заблудшим, как верною рукою, Указан путь в Молдову светящейся рекою. Буджяк — то поле света, в дни горя и печали Истоптанное теми, что от татар бежали.

<1874>

ОСЕНЬ-ПРЯХА

Перевод В. Луговского

«Работящая и тароватая»

Народная поговорка
Снова осень золотая К нам явилась, рассыпая Все дары щедрот своих, — Листья на ветер швырнула, А плоды полей вернула Тем, кто трудится на них.
Лен — для рушников чудесных, Воз початков полновесных, Кукурузу нам дала, Кисти виноградин длинных, Чтоб на свадьбах и крестинах Радость пенилась, светла!
Острым жалом кос блестящих Трав раздолье шелестящих, Тех, что в мае отцвели. А краям восточным в просинь Певчих птиц послала осень, Следом — клином журавли!
Погрустнела золотая, Стужу зимнюю встречая: Как ей голою брести? Все наглее вихрь летучий, Снеговые мчатся тучи, Чтоб сугробы намести.
вернуться

11

Путь рабов— народное название Млечного Пути. В годы татарских набегов на Дунайские княжества рабы, которым удавалось бежать, пытаясь вернуться на родину, путеводствовались этим небесным созвездием.