Выбрать главу

1876

ИЗ ОКНА ГЛЯДИТ ЦАРЕВНА…

Перевод Ю. Кожевникова

Из окна глядит царевна — Волны плещутся о скалы… Дно морское, дно морское Красоту ее украло…
А с челна, бросая сети, Смотрит вглубь рыбак несчастный. Дно морское, дно морское  Отражает лик прекрасный.
— Никогда не поднимал я Глаз на замок, на вершины — Дно морское, дно морское Тянет в синие глубины.

1876

Я ИДУ ЗА МИЛОЙ СЛЕДОМ…

Перевод М. Петровых

Я иду за милой следом В темной чаще, в глухомани. Чуть приближусь к ненаглядной — Прерывается дыханье.
Еле выговорил слово, Что огнем души согрето, — Смотрит мимо дорогая. Не давая мне ответа.
Подхожу к ней ближе, ближе, Уговариваю нежно — Озирается пугливо, Отстраняется поспешно.
Изогнулась, вырываясь, Чуть я обнял стан прелестный; Жарких рук не размыкаю, К сердцу привлекаю тесно.
То ль не рада, то ли рада Мне на грудь она склониться. Без конца целую губы И смеженные ресницы.
Крепче к сердцу прижимаю, Даже дух перехватило. Отчего грустит, спросил я, Неужели разлюбила?
И она мне отвечает, Озарив сияньем глаз: — Ты мне дорог бесконечно, Только дерзок ты подчас.

1876

В АЛЬБОМ

Перевод С. Шервинского

Альбом? — подобье бала-маскарада. Гостей высокомерных полон дом. Лицо, мысль, голос — все обман кругом. Все говорят, — а слушать и не надо.
И я вошел, замедлив шаг, — ты рада, Вооружась надорванным листком, К тебе спешу с неопытным стихом Я, на Парнас не вскидывавший взгляда.
Но ты силком вручаешь мне перо, Верна игре давно тебя пленившей, — Из всех ларей умеешь брать добро.
Мы рвемся в бой — а ты, альбом раскрывши, Потом посмеиваешься хитро, Смотря на груду глупости застывшей.

1877

СКАЗКА О ЛЕСЕ

Перевод И. Миримского

Лес — великий самодержец, Престарелый, многославный, Сколько подданных ютится Под его рукой державной!
Герб его — Луна и Солнце. День и ночь скользят, как тени, Фрейлины и царедворцы Из сословия оленей.
Зайцы-вестники разносят Королевские указы, Соловьи поют кантаты, Родники лепечут сказы.
Муравьи — солдаты леса — На тропинках маршируют, Средь цветов благоуханных Пчелы весело пируют.
В старый лес, в прохладный сумрак Мы пойдем с тобой, малютка. Там поймешь ты, что на свете И любовь и счастье — шутка.
Что в тебе сама природа Все уменье проявила: Ты своей красой волшебной Всех подруг своих затмила.
По нехоженым дорожкам Закружим в дремучей чаще, Отдохнем под сенью липы, У воды, в траве журчащей.
Под напев свирели дальней Мы с тобой уснем, как дети. Легкий ветер нас осыплет Снегом липовых соцветий.
Ты к груди моей прижмешься, Разметав льняные кудри. Лес — великий самодержец — Созовет совет свой мудрый.
И луна взойдет на небе, Сквозь листву роняя блики. Нас обступит в изумленье Двор великого владыки:
Лось — вельможа величавый, Старый зубр — советник верный, Благородные олени И мечтательные серны.
«Кто они? Такие гости В царстве леса очень редки». Наша липа им ответит, Приподняв густые ветки:
«О, смотрите, как им вечер Грезы леса навевает! Как они друг друга любят! Только в сказке так бывает».

1878

ТЕНЬ ВОЕВОДЫ ИСТРАТЕ ДАБИЖА

Перевод Р. Морана

Как пена волн, как сон искусный, Как дым, земная тает слава. Sic transit gloria mundi [42]— грустный Шепчу я в крепости Сучава [43]. Светлеют древние иконы, Одеты в лунную парчу. И снизу гулкий, приглушенный Я слышу голос: «Пить хочу!»
Выходит старца тень, лучистой Короной призрачно сверкая; На нем священное монисто, Раскрыта шуба дорогая, «Не бойся, — молвит, — не обижу, И не для грамот речь моя. Я знаменитый князь Даби́жа, Истрате Воевода я».
«Князь хочет в славное былое Дорогу указать народу?» Он знаки делает рукою, Но я не понял воеводу. «Князь жаждет справедливой мести? Вам кровь изменников нужна?» Вздыхает тень: «Сказать по чести, Я жажду одного — вина.
Когда я князем был Молдовы, Все виноградари в Котнаре Мне были услужить готовы, Души не чая в государе. Платил я золотом за вина И был всегда навеселе, А здесь так скучно и пустынно, Совсем не то, что на земле.
Ваш свет меня почтить замыслил: Он справедливо, милосердно Меня к своим святым причислил И прямо в рай послал посмертно. Но как здесь мучат человека! Прошу я выпить, а в ответ Сам Петр кричит мне: «Кум, от века Волынок и вина здесь нет!»
А я был добрый князь, богатый, Я не скупился на подарки, И виночерпию дукаты Нередко насыпал я в чарки. Ведь не сравнить пустые вещи — Алмазы, золото, янтарь — С пирушкой, с шутками похлеще, С вином, что мы пивали встарь!
Я вел осаду Беча — вместе С солдатами и разным сбродом; Сорока, Вранча, их предместья Отважно встали всем народом На королей, во всем повинных! Но с ними мне не по пути: На сотни тысяч бочек винных Молдову дайте мне вести!
Где в драке турки, агаряне Своих бойцов теряли стойких, Там наше войско — молдоване — Теряло головы в попойках. Веселый зубр с тремя звездами Сиял на всех шатрах. Домой Вернулся каждый, кто был с нами, Живой вернулся и хмельной.
вернуться

42

Так проходит земная слава (лат.).

вернуться

43

Сучава —Город Сучава был в течение почти двух столетий, с 1375 по 1566 год, столицей Молдовы и пользовался большой славой главным образом в годы княжения Штефана Великого.