Выбрать главу
Вино с водой я не смешаю, Пустую спесь ни в грош не ставлю, И я себе не разрешаю Совать свой нос в чужую травлю. Когда идут на нас войною Язычники, — готов я в бой! Когда ж воюют меж собою Ослы, — бегу я в погреб свой.
У венгров с ляхами раздоры. А мне-то что? Наш пир в разгаре. Шуты, волынщики, жонглеры Со мною пьянствуют в Котнаре. Собравшийся со всей округи Наш добрый люд плясал и пил, А я кричал им: «Выпьем, други, Пить будем, сколько хватит сил!»
Когда б забрел в мои трущобы Какой-нибудь сухарь ученый, Не появился б я… Его бы Не стал просить я униженно. Ты ж любишь дойну и природу. Сок винограда, звон ручья, Ты про Истрате Воеводу Всем расскажи, мое дитя.
Пускай сыны родного края, Как требует обычай старый, За кубком кубок осушая, На землю выльют две-три чары. Ведь христианских душ немало Хранит Молдовы нашей грудь, В часы веселья влагой алой И их ты спрыснуть не забудь.
Я завещал Молдове милой Закон неписаный, безмолвный: Пустой бочонок должен силой Перевернуть вверх дном и полный! И так по всей моей Молдове: Кто трезв — торчит вниз головой! Ведь отдыхает всех толковей Хмельной гуляка и герой.
Чтоб не Шататься мне от хмеля, На меч я опирался длинный. Мы славу Бассарабам пели, Князьям — потомкам Мушатина, [44] В конце, славнейшего из славных, Святого Штефана хваля — Ведь нет ему на небе равных, Не знала равных и земля!
В себе хранит владык Молдова, Сердца великие скрывая. Друзья, пригубим, выпьем снова, За них по чарке проливая! Мы выпьем за ночь не однажды, И утром будем пить и днем. Здесь опьянеть обязан каждый, Окончим пить — опять начнем.
Ладони в кулаки сожмите Вокруг наполненных стаканов. Могучий голос поднимите, Единым хором дружно грянув. Споемте De profundis, братья, Perennis humus erit rex [45]. О, где вы, годы благодати? Ушли навек! Bibamus ех!» [46]

1878

ОДИНОЧЕСТВО

Перевод Н. Чуковского

Опустилась занавеска, Стол сосновый. Ветра шум. Печь полна огня и треска. Я тревожных полон дум.
Мимолетные мечтанья Быстрокрылы и легки, А мои воспоминанья То стрекочут, как сверчки,
То летят — за блесткой блестка — В душу мне, где тьма густа, Тяжелы, как капли воска, Павшие к ногам Христа.
Паутина. Тени. Тише! Что за шелест вдруг возник? О, конечно, это мыши Зашуршали в грудах книг.
Взоры кверху подымаю, И в блаженной тишине С грустью тихою внимаю Я мышиной беготне.
Я повесить собирался Лиру столько раз на гвоздь, Столько раз я чертыхался, На стихах срывая злость.
Но когда сверчки и мыши Вводят грусть в мой тихий дом, Отдаюсь ей сердцем, слыша, Как весь мир цветет стихом.
И порой… Забьется сердце… Полночь… Лампа зажжена… Слышу я: открылась дверца… Кто-то вдруг вошел… Она!..
Да, она сама вступила В этот старый дом пустой, Светлым ликом озарила Все, что скрыто темнотой.
Время, свой неукротимый Бег сдержи, он в тягость нам. Вот я руку дал любимой, Вот прижал уста к устам.

1878

КАК ОТ ТЕБЯ ДАЛЕК Я…

Перевод А. Эфрон

Как от тебя далек я и как я одинок! Чуть теплится в камине неяркий огонек, Стучится ветер в ставни, сгустилась ночь в окне, Огонь воспоминаний чуть греет сердце мне… Мне чудится, что стар я и голова бела, Что полумертвым стал я, а ты уж умерла… И, никому не нужен и никому не мил, Перебираю тайны, которыми я жил, Прядет седая память былых событий лен, И снова ты со мною, и снова я влюблен, И рук твоих прохладу я чувствую опять, В твои глаза гляжусь я, стремлюсь тебя обнять, Прижать тебя, живую, к трепещущей груди… Не размыкай объятий, постой, не уходи! Но ты уже исчезла, ты — призрак и обман, Ты вышла из тумана и скрылась, как туман… С тобой ушло и счастье, что длилось только миг, И я один остался, покинутый старик.

1878

ЯМБ

Перевод Н. Вержейской

Ищу я стих в бореньях неуклонных, Что медом полн, подобно летним сотам, — Чтоб в нем цезурным расцветать красотам, Чтоб стопы шли торжественно в колоннах.
Им чувства петь, что движут патриотом, Чей взор прирос к развернутым знаменам, И лепет, свойственный красивым женам, Когда их сердце пронзено Эротом.
Полюбится ль тот стих родному краю? Как говор волн им передать — не знаю, И нужен ли ему поэта дифирамб?
Но средь размеров самый он певучий. Он самый нежный, гордый и могучий. Прекраснее их всех. Его названье — ямб.

1878

ПОДНЯЛАСЬ НАД СИНЬЮ ВЗОРОВ…

Перевод Эм. Александровой

Поднялась над синью взоров Бахрома ресниц густая, Рай надежд и ад укоров Предо мною открывая.
Воздевая пальчик строго, Призываешь ты ретиво Гнать безумье от порога, Усмирять свои порывы.
И в счастливом нетерпенье, Как обнять тебя, не чая, Нечестивца исправленье Я на завтра назначаю.
День за днем куем мы звенья Нескончаемой цепочки: Поцелуи, поученья, Бесконечные отсрочки.

1879

УГАСНИ, ФАКЕЛ…

Перевод А. Эфрон

Угасни, факел жизни, чадящий и бессильный! Дай мне скорей забыться во тьме моей могильной… Куда бы ни стремился, я не сумел найти Ни цели, ни призванья на жизненном пути. Ни гнева, ни восторга душа моя не знала, Не снисходила к злату, почета не искала, Быть доброй не умела и не творила зла, В мечтанья погрузившись, к свершеньям не звала. Давно уже для сердца утратили значенье И помыслы людские, и речи, и влеченья, В себя уединившись, от суеты устав, Я будущее понял, былое разгадав. Одну и ту же пряжу из спутанной кудели Седая тянет вечность от гроба к колыбели, От колыбели к гробу… но эта нить вовек Не даст тебе бессмертья и счастья, человек! Давно уж не пытаюсь перелистать страницы, Где, может быть, разгадка добра и зла хранится, Давно мне все известно, давно я все постиг, Без древних фолиантов, без обветшалых книг! Пусть бытия вопросы, его головоломки Рассматривают наши беспечные потомки: Нужны игрушки детям, а мне уж все равно… Но все же в этой жизни хочу понять одно:
вернуться

44

Бассарабы, Мушатины— княжеские роды, правившие неоднократно в Молдове и Мунтении. Выходцем из этих родов был и Штефан Великий.

вернуться

45

Вечная земля будет царем (лат.).

вернуться

46

Выпьем за здравие! (лат.).