Выбрать главу

От составителя

Предваряя публикацию аннотированного перевода Трудностей к Иоанну и Трудностей к Фоме прп. Максима Исповедника, хотелось бы поблагодарить всех, кто участвовал в работе над этим изданием, и прежде всего Д. А. Черноглазова и А. М. Шуфрина за труд над переводом сочинений одного из самых сложных для понимания святых отцов, а также А. М. Шуфрина и Д. С. Бирюкова за работу над комментариями. Кроме того, хотелось бы особо поблагодарить А. М. Шуфрина за обсуждение сложных проблем в толковании мысли прп. Максима. Его вклад в разрешение этих проблем трудно переоценить.

Хотелось бы выразить благодарность ученым, переписка с которыми помогла подготовке данной работы: Ф. Г. Беневичу, Полу Блауерсу, Кристьяну Будиньону, Филу Буту, Жан-Клоду Ларше, В. М. Лурье, архимандриту Максимосу (Констасу), священнику Джошуа Лоллару,{1} С. В. Месяц, Карлосу Стэйлу, А. И. Щетникову и Мареку Янковяку, а также тем, кто так или иначе способствовал ее появлению: С. Б. Акишину, Д. Е. Афиногенову, А. А. Белоусу, протоиерею Василию Кострюкову, Дэвиду Брэдшо, Питеру Ван Дойну, Миконе Кнежевичу, О. В. Митрениной, Паскалю Мюллер-Журдану, Егору Начинкину, Бронвен Нейл, Виктору Неовитосу, Б. В. Останину, В. В. Петрову, Д. А. Поспелову, И. Р. Поспелову, А. М. Преображенскому, В. В. Салию, Д. В. Самодурову, А. Н. Силкину, А. М. Стрельцову, Т. А. Щукину и Р. В. Яшунскому.

Особую благодарность хотелось бы выразить архимандриту Симеону (Гагатику) и братии Ахтырского Свято-Троицкого монастыря, взявшим на себя бремя подготовки издания настоящего тома.

Издание книги осуществлено при поддержке анонимного жертвователя, который когда-то покинул византинистику, но зато смог ее поддержать извне, а также О. Е. Кузьмина. Мы выражаем им свою глубокую признательность.

Хотелось бы обратить внимание читателей на то, что Ambigua прп. Максима – одни из самых сложных произведений святоотеческой письменности, чрезвычайно важные для понимания его наследия в целом. Осмысление этих сочинений далеко от завершения. Предлагая новый, аннотированный перевод Ambigua, мы хотели не только предоставить их перевод читателю, но и познакомить его во вступительной статье и комментариях с различными их толкованиями и разными вариантами понимания и перевода наиболее сложных мест. Сознавая несовершенство своего труда, надеемся все же, что настоящее издание хотя бы отчасти приблизит к пониманию мысли прп. Максима, поможет передаче его наследия современному читателю.

Г. И. Беневич

Санкт-Петербург, 2019 г.

Г. И. Беневич. Предисловие

Трудности к Фоме [1] прп. Максима Исповедника

I. О единстве и различии Трудностей к Фоме и к Иоанну

Вот под руками книга его «Трудностей»,

которой удивлялись все люди,[2] и удивляются,

и еще будут удивляться.[3]

Уже взятая в качестве эпиграфа фраза из написанного вскоре после последнего суда над прп. Максимом сочинения его неизвестного сторонника – Поношение на константинопольцев, в котором нечестие последних противопоставляется величию и святости прп. Максима, – содержит, если приглядеться, некую загадку. Здесь говорится о «книге Трудностей», в то время как прп. Максим написал в разное время Трудности к Иоанну (ок. 628–630) и Трудности к Фоме (ок. 634). Имел ли в виду анонимный автор Поношения только первые Трудности (только о вторых речь вряд ли могла идти из-за их краткости), или же он говорит о книге, соединяющей обе серии Трудностей? Уверенно ответить на этот вопрос невозможно.[4]

Как бы то ни было, проблема правомерности «соединения» Трудностей к Фоме и Трудностей к Иоанну и сквозной нумерации отдельных Трудностей (как они соединены и в настоящем издании) не раз обсуждалась, и научный консенсус и новые аргументы по этому поводу приводятся в статье Йансенса [5] – автора критического издания Трудностей к Фоме и Второго письма к Фоме,[6] прекрасно ориентирующегося во всей рукописной традиции, связанной с этими сочинениями. Мы тоже уделили этому вопросу внимание в одной из глав предисловия к Богословско-полемическим сочинениям, поскольку первое из них, opusc. 1, содержит ключ к решению данного вопроса.[7] Отсылая читателей за подробностями к этому исследованию, приведем здесь лишь выводы из него.

вернуться

1

Вслед за В. В. Петровым (см. Петров 2005, с. 147–271) и за А. М. Шуфриным (см.: Шуфрин А. М. Другой Максим // Максим Исповедник 2007a, с. 235, прим. 13) мы используем как названия соответствующих сочинений прп. Максима: Трудности к Иоанну и Трудности к Фоме. В западной литературе утвердилось название Ambigua, восходящее к переводу Эриугены: Ambiguorum liber (PG 91, 1061–1062); мы пользуемся аббревиатурой этого названия: amb.

вернуться

2

Букв.: «всякое естество».

вернуться

3

Contra constantinopolitanos 2 (см. пер. этого сочинения под заглавием: На константинопольцев поношение, сочиненное одним монахом от огорчения сердечного в изд.: Максим Исповедник 2007a, с. 229).

вернуться

4

За то, что автор Поношения был достаточно учен и отдавал отчет в «деталях», то есть, что его слова стоит принимать всерьез, говорит, например, то, что он отчетливо различает «Две и Четыре сотницы» (см. Там же), имея под ними в виду, соответственно, Главы о богословии и домостроительстве Воплощения Сына Божия и Главы о любви.

вернуться

5

Janssens 2003.

вернуться

6

Maximus Confessor 2000.

вернуться

7

См. Максим Исповедник 2014, с. 13–15.