Выбрать главу

Совсем иначе был выполнен второй французский перевод. К сожалению, мы не можем привести никаких сведений о самом авторе – Пюисье, который предварил текст романа своим предуведомлением, откровенно полемическим по адресу мадам Риккобони. Пюисье пишет, что не решался публиковать свой перевод, поскольку прослышал, что ее перевод находится в печати, а литературная репутация переводчицы не ободряла его обнародовать свой труд, и он считал, что ему уготована участь остаться в забвении. Однако, ознакомясь с ее переводом (а еще прежде, прочитав предпосланное ему письмо, которое он «охотно принял бы за шутку», если бы дальнейшее чтение не убедило его, что мадам Риккобони говорила правду и в самом деле сдержала слово), «я, – пишет Пюисье, – обнаружил, что это собственно не «Амелия» Филдинга, но скорее извлечения из этого романа, который она изуродовала во всех его частях» (Р. III–IV).[440]

Перечислив затем «вольности», допущенные переводчицей, Пюисье делает вывод, что, изъяв из романа то, что составляет сильную сторону таланта Филдинга – изображение характеров и нравов, она сделала роман однообразным: ведь это не только любовная история, хотя и тут переводчица превратила Амелию в «прелестницу французского романа». «Амелия», по его мнению, не уступает другим произведениям этого автора, если же мадам Риккобони другого мнения о романе, то зачем же она взялась его переводить. «Возможно, я заблуждаюсь, но пусть публика нас рассудит. Если эта книга ей понравится в своем полном виде, в каком я ее представил и в каком счел необходимым ее опубликовать сам Филдинг, – моя цель достигнута; во всяком случае читатель будет иметь две «Амелии»: одну – французскую, а вторую – в английском вкусе, и сделает свой выбор» (Р. XI).

К сожалению, русский переводчик остановил свой выбор именно на переводе мадам Риккобони, хотя оба перевода после парижских публикаций 1762 г. переиздавались в XVIII в. не раз; правда, перевод Риккобони переиздавался чаще, но то, что Петр Берг остановился именно на нем, было скорее делом случая, а не сознательного выбора. Первый русский перевод романа пришелся на начало 70-х годов, которые следует назвать временем открытия Филдинга русским читателем: одновременно с «Амелией» в 1772–1773 гг. выходит первый русский перевод (с немецкого) «Истории жизни покойного Джонатана Уайльда Великого» («Деяния господина Ионафана Вилда Великого, писанныя господином Фильдингом»), причем при повторном издании в 1785–1786 гг. переводчик Иван Сытенский снабдил его предисловием – одной из первых на русском языке статей о Филдинге. В те же 1772–1773 гг. публикуется перевод еще одного романа Филдинга – «История приключений Джозефа Эндруса…» («Приключения Иосифа Андревса…»), выполненный с немецкого тем же Иваном Сытенским. Но начало знакомству с романами Филдинга было положено переводом его шедевра, озаглавленного – «Повесть о Томасе Ионасе или Найденыше», выполненного с французского Е.С. Харламовым (1770–1771) и украшенного гравюрами (роман был в его переводе переиздан в 1787-17 amp;8 гг., а в 1848 г. он в новом переводе был напечатан в журнале «Современник»). В 1766 г. выходит перевод «Путешествия в загробный мир»; мало этого, в эти же годы выходят два романа Смоллета, авторство которых было ошибочно приписано Филдингу; под его же именем было опубликовано еще несколько книг, сведения о которых, как и о всех, перечисленных выше, приведены в Сводном каталоге русской книги XVIII века. 1725–1800. М, 1966, Т. 3. С. 300–301.

Что же касается «Амелии», то она вышла двумя тиснениями, причем в первом были опубликованы только первые две части перевода, а во втором – все три (следует предупредить, что книга разделена на эти части переводчицей совершенно произвольно и к композиции романа самого Филдинга никакого отношения не имеет. Мало этого, в первых двух частях перевода речь идет о встрече Бута и мисс Мэтьюз в тюрьме, и помещены рассказы обоих о том, что с ними произошло за годы, прошедшие со времени их знакомства и до этой встречи, т. е. предыстория (у Филдинга она занимает 3 книги из 12), а все основные события романа подверглись у Риккобони (и соответственно у П. Берга) особенному сокращению, и содержание 9 книг Филдинга было втиснуто в одну 3-ю часть. На титульном листе первого тиснения значилось: Амелия, повесть, сочиненная г. Фильдингом; переведена с английского г-жею Рикобони, а с французского на российский язык коллежским переводчиком Петром ф. Бергом, Ч. 1–2. Спб., (тип. Акад. наук), 1772–1773. Издание Собрания, старающегося о переводе иностранных книг. Тираж 300 экз. (Причем в 1-й части 94 с, а во 2-й – 112. – А.И.).

вернуться

440

Здесь и далее цитирую по изданию: Ouevres de m. Fielding, A Genève, 1781–1782. Vol. 1-14, в первых томах которого была опубликована «Амелия» под названием «Амелия Бут. Английская история», но имя переводчика, а также и автора предуведомления не указано.