Выбрать главу

Уильям Лорт Мансель[89]

1753–1820

ОБ ОДНОЙ СУПРУЖЕСКОЙ ПАРЕ
В Писании сказано: мужа с женойСчитать полагается плотью одной.
Но Дугласа с тощей его половинойСчитают не плотью, а костью единой.

Роберт Бернс[90]

1759–1796

МЫСЛЬ, РОЖДЕННАЯ В ТАВЕРНЕ «ГЛОБУС»
Коль хочешь стать политиком, то впредь,Куда б тебя судьба ни заносила,Будь глух и слеп, а слушать и смотретьПредоставляй стоящим у кормила.
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЭСКВАЙРА, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОД БАШМАКОМ У ЖЕНЫ
Со дней Адама все напастиПроистекают от жены.Та, у кого ты был во власти,Была во власти сатаны.
ЭПИТАФИЯ САМОУБИЙЦЕ
Себя, как плевел, вырвал тот,Кого посеял дьявол.Самоубийством от хлопотОн господа избавил.
ЭПИТАФИЯ БЕЗДУШНОМУ ДЕЛЬЦУ
Здесь Джон покоится в тиши.Конечно, только тело…Но, говорят, оно душиИ прежде не имело!
ЭПИТАФИЯ ДЖЕЙМСУ ГРИВУ, БЫВШЕМУ ВЛАДЕЛЬЦУ ШОТЛАНДСКОГО ПОМЕСТЬЯ БОГХЕД
Джеймс Грив Богхед надеялся всегдаПрощенным быть в день Страшного суда.Но если он на небо взят,То пусть меня отправят в ад.
ЗНАКОМОМУ, КОТОРЫЙ ОТВЕРНУЛСЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ПОЭТОМ
Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?Я знаю: ты глуп и рогат.Но в этих достоинствах кто-то иной,А вовсе не ты виноват!
ЭПИТАФИЯ УИЛЬЯМУ ГРЭХЕМУ, ЭСКВАЙРУ
Склонясь у гробового входа,– О смерть! – воскликнула Природа, –Когда удастся мне опятьТакого олуха создать!..
ПЕРЕВОДЧИКУ МАРЦИАЛА[91]
О ты, кого поэзия изгнала,Кто в нашей прозе места не нашел, –Ты слышишь крик поэта Марциала:«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»
НАДПИСЬ НА ВОРОТАХ ФЕРМЫ ЭЛИСЛАНД, ГДЕ ЖИЛ И РАБОТАЛ БЕРНС
Ты женщина, или мужчина,Или ребенок – все едино:Днем или ночью, в час любой, –Закрой ворота за собой!
К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА
Нет, у него не лживый взгляд,Его глаза не лгут.Они правдиво говорят,Что их владелец – плут.
ЯРЛЫЧОК НА КАРЕТУ ЗНАТНОЙ ДАМЫ
Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,Обгоняя возки, таратайки,Но слетишь под откос, если оси колесНенадежны, как сердце хозяйки.
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СЕЛЬСКОГО ВОЛОКИТЫ
Рыдайте, добрые мужья,На этой скорбной тризне.Сосед покойный, слышал я,Вам помогал при жизни.
Пусть школьников шумливый ройМогилы не тревожит…Тот, кто лежит в земле сырой,Был им отцом, быть может!
О ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ
В году семьсот сорок девятом(Точнее я не помню даты)Лепить свинью задумал черт,Но вдруг в последнее мгновеньеОн изменил свое решенье,И вас он вылепил, милорд!
НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ
Прошел Джон Бушби честный путь.Он жил с моралью в дружбе…Попробуй, дьявол, обманутьТакого Джона Бушби!
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ШКОЛЬНОГО ПЕДАНТА
В кромешный ад сегодня взятТот, кто учил детей.Он может там из чертенятВоспитывать чертей.
ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИ
Нет злее ветра этих дней,Нет церкви – этой холодней.Не церковь, а какой-то ледник,А в ней холодный проповедник.
Пусть он согреется в аду,Пока я вновь сюда приду!

Ричард Порсон (?)[92]

1759–1808

НА МАЛЕНЬКОГО РОСТОМ ДОКТОРА ДЖУИТА И ЕГО МАЛЕНЬКИЙ САД
Малюсенький доктор по имени ДжуитМалюсеньким клумбам малюсенько рад.С малюсеньким вкусом преобразуетМалюсенький Джуит малюсенький сад.

Анонимные эпиграммы в сборниках XVIII века

НАДПИСЬ НА СТАРИННЫХ СОЛНЕЧНЫХ ЧАСАХ
Нет от убийцы Времени защиты,Но, убивая Время, с ним мы квиты.
ЭПИТАФИЯ ФРЕДЕРИКУ ЛУИСУ, ПРИНЦУ УЭЛЬСКОМУ[93]
Прохожий, спит здесь Фред,Кой жил и коего уж нет.Умри его отец,Мы прошептали б: «Наконец!»Сойди в могилу Фредов брат,Легко вздохнул бы стар и млад.Скончайся Фредова сестра,Воскликнули бы мы: «Пора!»А пресекись весь Фредов род,Уж как бы ликовал народ!Но коль преставился лишь Фред,То никому и дела нет.
вернуться

89

Уильям Лорт Мансель (1753–1820) – епископ Бристола и глава Тринити-Колледж, одной из старейших в Англии привилегированных мужских средних школ.

вернуться

90

Роберт Бернс (1759–1796) – великий шотландский поэт.

вернуться

91

Переводчику Mарциала. – Mapциал – римский поэт-сатирик I в. Эпиграмма Бернса вызвана появлением в 1782 г. очень плохого перевода произведений Марциала бездарным литератором Эльфинстоном.

вернуться

92

Ричард Порсон (1759–1808) – знаток античности, текстолог.

вернуться

93

Эпитафия Фредерику Луису, принцу Уэльскому. – Фредерик Луис (1707–1751) был сыном короля Георга II; ссорился с ним; его сын стал королем Георгом III (см. примеч. к стр. 190).