Выбрать главу
Его кормили пищей грез,[655] И чахнул он скорей, чем рос; Пока одни его питали, Другие грудь его терзали[656] Свирепым клювом. Истомлен, Он жил, не зная, жив ли он, Переходя тысячекратно От жизни к смерти и обратно.
И ныне волею небес, Охочих до кровавых пьес, Он призван, гладиатор юный, На беспощадный бой с фортуной. Пусть сыплет стрелами Эрот И прыщут молнии с высот — Один, средь сонма злобных фурий, Он, как Аякс, враждует с бурей.[657]
Взгляните! яростен и наг, Как он сражается, смельчак! Одной рукою отбиваясь, Другою — яростно вцепляясь В утес, как мужествует он! В крови, изранен, опален… Такое блюдо всем по нраву — Ведь ценят красную приправу.
Вот — герб любви; им отличен Лишь тот, кто свыше обречен Под злыми звездами родиться, С судьбой враждебной насмерть биться И уходя, оставить нам, Как музыку и фимиам,[658] Свой стяг, в сраженьях обветшалый: На черном поле рыцарь алый.[659]
Перевод Г. М. Кружкова

ГАЛЕРЕЯ[660]

Мне в душу, Хлоя, загляни, Ее убранство оцени; Ты убедишься: ряд за рядом По залам всем и анфиладам Висят шпалеры и холсты — Десятки лиц, и в каждом ты! Вот все, что я в душе лелею; Всмотрись же в эту галерею.
Здесь на картине предо мной Ты в образе тиранки злой,[661] Изобретающей мученья Для смертных — ради развлеченья. О, дрожь берет при виде их — Орудий пыточных твоих, Среди которых всех жесточе Уста румяны, темны очи.
А слева, на другой стене, Ты видишься Авророй[662] мне — Прелестной, полуобнаженной, С улыбкой розовой и сонной. Купаются в росе цветы, Несется щебет с высоты, И голуби в рассветной лени Воркуют у твоих коленей.
А там ты ведьмой над огнем[663] В вертепе мрачном и глухом Возлюбленного труп терзаешь И по кишкам его гадаешь: Доколе красоте твоей Морочить и казнить людей? И сведав то (помыслить страшно!), Бросаешь воронью их брашно.
А здесь, на этой стороне, Ты в перламутровом челне[664] Венерою пенорожденной Плывешь по зыби полуденной; И алкионы[665] над водой Взлетают мирною чредой; Чуть веет ветерок, лаская, И амброй дышит даль морская.
И тысячи других картин, Которых зритель — я один, Мучительнейших и блаженных, Вокруг меня висят на стенах; Тобою в окруженье взят, Я стал, как многолюдный град; И в королевской галерее[666] Собранья не найти полнее.
Но среди всех картин одну Я отличить не премину — Такой я зрел тебя впервые: Цветы насыпав полевые В подол, пастушкой у реки Сидишь и вьешь себе венки С невинной нежностью во взорах, Фиалок разбирая ворох.
Перевод Г. М. Кружкова

ГОРАЦИАНСКАЯ ОДА НА ВОЗВРАЩЕНИЕ КРОМВЕЛЯ ИЗ ИРЛАНДИИ[667]

Расстанься, юность наших дней, С домашней музою своей — Теперь не время юным Внимать унылым струнам! Забудь стихи, начисти свой Доспех и панцирь боевой, Чтобы они без цели На стенах не ржавели! Так Кромвель шел к своей звезде Не в мирном книжника труде, Но выбрав путь кровавый Войны и бранной славы. Как молния, что в клочья рвет Ее взрастивший небосвод, Коль в вышине небесной Ее трезубцу тесно, Он разметал в пылу вражды Своих сторонников ряды (Соперник в общем стане — Что враг на поле брани). Он, за дворцом круша дворец, Летел, как вихрь, и наконец Был миг триумфа явлен И Цезарь обезглавлен.[668] Безумство — порицать иль клясть Небес разгневанную власть, И мы[669] — к чему лукавить — Должны теперь прославить Того, кто из тиши садов, Где жил он, замкнут и суров (Где высшая свобода — Утехи садовода), Восстал и доблестной рукой Поверг порядок вековой,[670] В горниле плавки страшной Расплавив мир вчерашний. Напрасно вопиет закон К правам прадедовских времен: Права сегодня в силе, А завтра — их забыли. Зияний жизнь не признает, И место слабого займет Могучий духом гений.[671] Но кто в огне сражений Был духом Кромвелю под стать? А Хэмптон смог нам доказать,[672] Что он искусен знатно Не только в деле ратном. Из тайных страхов и тревог Так ловко сплел он свой силок. Что в мрачном Кэрисбруке Карл сам отдался в руки. Но венценосный лицедей[673] Был тверд в час гибели своей. Не зря вкруг эшафота Рукоплескали роты. На тех мостках он ничего Не сделал, что могло б его Унизить — лишь блистали Глаза острее стали. Он в гневе не пенял богам, Что гибнет без вины, и сам, Как на постель, без страха Возлег главой на плаху. И мир увидел наконец, Что правит меч, а не венец. Так зодчие толпою Пред страшною главою С холма бежали прочь, и Рим Надменным разумом своим Счел знамение это Счастливою приметой.[674] И вот теперь посрамлены Ирландцы лишь за год войны[675] (Удаче нет предела, Коль мастер знает дело). Ирландцам прежде, чем другим, Пристало петь герою гимн И подтвердить без лести, Что добр он к ним и честен. Пускай рука его сильна — Она республике верна, И все его правленье — Пример повиновенья. Палате общин преподнес Страну он, как арендный взнос, И славою своею Он делится лишь с нею. Свой меч и все, что им обрел, Готов он обществу в подол Сложить. Так ловчий сокол, Над жертвой взмыв высоко, Ее разит. Но, приручен, Уже не алчет крови он, А в ближний лес стремится, Где ждет сокольник птицу. И я теперь спросить хочу: Что нынче нам не по плечу, Когда сама победа Летит за ним по следу? И днесь его трепещет галл, Как Цезаря он трепетал.[676] И Риму впору стало Припомнить Ганнибала.[677] Предатель Пикт[678] в ночи и днем Напрасно молится о том, Дрожа под пледом в страхе, Чтоб с ним избегнуть драки. Добро, когда в лесную сень Шотландский скроется олень И промахнется злая Английских гончих стая. Но ты, войны и славы сын, Шагай вперед, как исполин, И свой клинок надежный Не прячь до срока в ножны. Пусть блещет сталь его сквозь ночь И злобных духов гонит прочь. Коль власть мечом добыта.[679] То меч ей и защита.
вернуться

655

…кормили пищей грез… — Реминисценция из «Гамлета» Шекспира: «…питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями» (III, 2).

вернуться

656

…другие грудь его терзали… — Согласно поверьям страсти человека гнездились в его сердце. Птица, своим клювом терзающая сердце человека, популярная эмблема страданий любви.

вернуться

657

…как Аякс, враждует с бурей. — Аякс — легендарный сын царя локров один из храбрейших героев; участвовал в осаде Трои. После ее падения Аякс обесчестил Кассандру в храме Афины Паллады, за что навлек на себя гнев богини, и она приговорила его к гибели в морских волнах. Посейдон хотел был спасти его от бури, но, обиженный надменным поведением Аякса, дал ему утонуть в морской пучине.

вернуться

658

…как музыку и фимиам… — Ветхозаветная аллюзия: «Память Иосии как состав фимиама, приготовленный искусством мироварника. Во всяких устах она будет сладка, как мед и как музыка при угощении вином» (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XIX, 1–2).

вернуться

659

…на черном поле рыцарь алый. — Еще одна эмблема страдающего влюбленного.

вернуться

660

В этом шутливом стихотворении Марвелл использует изощренную метафору-концепт: душа героя подобна картинной галерее, где висят портреты возлюбгленной, изображающие ее в разных обличьях.

вернуться

661

…в образе тиранки злой… — Здесь поэт иронизирует над петраркистским образом недоступной возлюбленной, обрекающей героя на мучения.

вернуться

662

Аврора — в античной мифологии богиня утренней зари.

вернуться

663

…ведьмой над огнем… — Исследователи видят в этой строфе реминисценции из «Макбета», где Шекспир вывел на сцену трех «вещих сестер» ведьм, хотя Хлоя у Марвелла изображена в обличий древнеримской прорицательницы, которая угадывает будущее по внутренностям убитой ею жертвы.

вернуться

664

…в перламутровом челне… — Согласно мифу богиня любви Венера родилась из морской пены, и художники Ренессанса часто рисовали ее плывущей на морской раковине.

вернуться

665

Алкионы — зимородки. Согласно поверьям, когда зимородки выводят птенцов, на море всегда царит штиль.

вернуться

666

…в королевской галерее… — Карл I был известен как большой любитель живописи, а его картинная галерея считалась одной из самых лучших в Европе.

вернуться

667

Оливер Кромвель (1599–1658), занимавший тогда пост генерала республиканской армии, вернулся из Ирландии в мае 1650 г. В Лондоне его встретили с большими почестями. 26 июня, накануне экспедиции в Шотландию, Кромвеля назначают командующим английской армией, а 22 июля он вводит в Шотландию свои войска. По-видимому, к этому времени Марвелл уже закончил оду, О ее месте в лирике поэта см. вступительную статью.

вернуться

668

…Цезарь обезглавлен. — Имеется в виду Карл I.

вернуться

669

…и мы… — По мнению комментаторов, «мы» означает в данном контексте «бывшие сторонники короля», которые теперь, по мнению автора, должны заново оценить Кромвеля, героя сегодняшнего дня.

вернуться

670

…поверг порядок вековой… — Имеется в виду упразднение монархии в Англии и провозглашение страны республикой.

вернуться

671

Зияний жизнь не признает… место слабого займет могучий духом гений. Марвелл ссылается на широко известные в XVII в. законы физики: природа не терпит пустоты, и два тела не могут занимать одно и то же пространство.

вернуться

672

А Хэмптон смог нам доказать… — В ночь на 17 ноября 1647 г. Карл I по собственной инициативе потихоньку уехал из Хэмптона, где он находился под стражей, и прибыл в замок Кэрисбрук, сдавшись там полковнику Хэммонду, республиканскому губернатору острова Уайт. Согласно широко распространенному тогда мнению, которое разделял и Марвелл, бегство короля было плодом макиавеллистической политики Кромвеля, который внушил Карлу I множество опасений и тем заставил его удалиться из Хэмптона.

вернуться

673

Венценосный лицедей — Карл I. Поэт уподобляет эшафот подмосткам, на которых разыгрывается кровавая трагедия.

вернуться

674

…пред страшною главою с холма бежали прочь, и Рим… счел… это счастливою приметой. — Согласно легенде строители Капитолия при возведении фундамента обнаружили человеческую голову в земле, а прорицатели сочли эту находку добрым предзнаменованием.

вернуться

675

…посрамлены ирландцы лишь за год войны… — Кромвель необычайно жестоко расправился с непокорными ирландцами. Марвелл, не бывший свидетелем этих событий, не мог объективно оценить их и, как большинство англичан, видимо, целиком поддался пропагандистской шумихе, развернутой в Лондоне вокруг ирландской кампании. Так родилось и ложное представление о «доброте», Кромвеля к ирландцам (см. ниже, текст стихотворения).

вернуться

676

…трепещет галл, как Цезаря он трепетал. — Ссылка на галльскую войну, во время которой Юлий Цезарь покорил галлов Д58-51 до н. э.).

вернуться

677

Ганнибал (ок. 247–183 до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, который во время второй Пунической войны перешел Альпы и нанес римлянам тяжелые поражения.

вернуться

678

Пикт — зд. шотландец. Далее Марвелл пишет о готовящейся экспедиции Кромвеля в Шотландию.

вернуться

679

…власть мечом добыта… — Исследователи видят тут скрытую связь с евангельской аллюзией: «Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут» (Матфей, XXVI, 52) (см. также вступительную статью).