Выбрать главу
Теперь черед за драмой… Что за вид!Здесь тьма чудес взор робкий удивит.И шуточки, и принц, сидящий в бочке,И глупости Дибдиновой[47] цветочки…Насытитесь новинками вы всласть.Хотя Рошиоманов пала власть,[48]Хоть есть у нас актеры с дарованьем,К чему они со всем своим стараньем,Коль критика все терпит этот вздор,Коль шлет Рейнольдс ругательств дикий хор:[49]«Черт вас дери», «Проклятье», «Леший с вами»,Смысл здравый портя общими местами;Коль Кенни «Мир»,[50] — где Кенни ум живой?Едва журчит пред сонною толпой;Коль «Каратач» Бомонов похищают[51]И в глупый фарс бесстыдно превращают!Кто слез своих над сценой не прольет?Ее упадок с каждым днем растет.Иль гениев уж нет под небесами,Или исчезла совесть между нами?Да где же ты, таланта яркий свет?Увы, средь нас его давно уж нет!Проснитесь же Джордж Кольман[52] благородныйИ Кумберланд![53] Будите дух народный!Пусть ваш набат прогонит глупость вон.О Шеридан,[54] восстанови же тронКомедии, и пусть не знает сценаГерманской школы тягостного плена.Отдай ты тем Пизарра переводКому Господь таланта не дает,[55]И драмой нас порадуй на прощанье;Оставь ее потомкам в завещаньеИ нашу сцену вновь переустрой.Доколь, с поднятой гордо головой,На тех подмостках глупость будет править,Где Гаррик[56] наш ум, искусство славить,Где Сиддонс[57] волновала нам сердца?Доколь черты презренного лицаПосмеет фарс скрывать под маской смеха?Когда же эта кончится потеха?Доколь мы будем громко хохотатьНад тем, как Гук[58] пытается сажатьСвоих героев в бочки? РежиссерамДоколь не надоест нас пичкать вздоромТо Скеффингтона, Гуза, то Шерри?[59]А Массинджер, Отвэй, Шекспир внутриСвоих шкапов доколь же позабытыИ плесенью от времени покрыты?Об аргонавтах славы взапускиМеж тем кричат газетные листки,Гуз с Скеффингтоном славу разделяют,[60]Их призраки Льюиса не пугают! […]
Так вот, друзья, наш век теперь каков!Как больно вспомнить нам про жизнь отцов.Убило ль совесть в бриттах вырожденье?Всегда ли глупость встретит поклоненье?Я не могу всецело нашу знатьЗа восхищенье Нольди обвинять,За щедрые их итальянцам даниИль панталонам славным Каталани.[61]Что ж делать им, когда дают у насДля мысли — смех, для смеха — ряд гримас.
Пусть нравы нам Авзония смягчает,[62]Пускай сердца искусно развращает,Своими пусть безумствами дивит,Хваля порок, приличий не щадит.Пусть наших дам блестят восторгом глазкиПри виде форм Дегэ, сулящих ласки,Пусть тешит вид Гайтоновских прыжковМальчишек знатных, знатных стариков,Любуются пусть снобы в упоеньеНа формы Прэль, презревшие стесненьеНесносной ткани. Пусть, — о дивный вид,Анджиолини бюст свой обнажит,И так красиво ручки округляет,И грациозно ножки выставляет.Пускай Коллини прелестью руладВлюбленных песен разливает яд,Но вы, пророки грозные, молчите!Своей косы разящей не точите,Гонители пороков наших всех,Для коих кружка пива в праздник — грех,Как в воскресенье — помощь брадобрея;Непочатых бутылок батарея,Небритой бороды густая теньВот знак, как чтите вы субботний день. […]
Вот занавесь упала. НастаетДля зрителей безумствовать черед!Там шествуют богатые вдовицы,Там носятся раздетые юницы,Отдавшись вальса сладостной волне.Походкой плавной движутся одне.Гордятся членов гибкостью другие.Одне, чтобы ирландцы удалыеМогли попасть скорей в их сладкий плен,Косметиками побеждают тленИх прелестей. С любовными сетямиОхотятся другие за мужьямиИ узнают, гоня стыдливость прочь,Что узнается в брачную лишь ночь. […]
вернуться

47

Т. Д. Дибдин (1771–1841) — известный в свое время комический актер и драматург.

вернуться

48

Хотя Рошиоманов пала власть… — следует читать: Росциоманов. Так прозвала критика поклонников «юного Росция», актера одного из лондонских театров (Росций — знаменитый римский комический актер).

вернуться

49

Коль шлет Рейнольдс ругательств дикий хор… — перечисленные ниже ругательства являются излюбленными, по словам Байрона, выражениями Д. Г. Рейнольдса (1796–1852), постоянно встречающимися в его комедиях.

вернуться

50

Коль Кенни «Мир»… — Д. Кенни (1780–1849) — автор драматических произведений, в том числе пьесы «Мир», с успехом поставленной в 1808 г.

вернуться

51

Коль «Каратам» Бомонов похищают… — по мнению Байрона, Г. Т. Шеридан, сын знаменитого драматурга и директора театра Друри-Лейн, исказил в постановке смысл драмы Бомонта и Флетчера «Каратач», сделав из нее фарс. Каратач (или Карадок) — легендарный король силуров, живших на западе Британии, который попал в плен к римским завоевателям.

вернуться

52

Д. Кольман-младший (1762–1836) — популярный некогда драматург, директор театра Гэймаркет в Лондоне.

вернуться

53

Р. Камберленд (Кумберланд) (1732–1811) — автор романов, драм, стихотворений, переводчик древних классиков.

вернуться

54

Р. Б. Шеридан (1751–1816) — английский драматург и директор театра, где ставились его пьесы «Школа злословия», «Поездка в Скарборо» и др.

вернуться

55

Отдай ты тем Пизарра перевод, кому Господь таланта не дает… — пьеса А. Коцебу «Пизарро», замечает Байрон, «могла бы считаться самою худшею в своем роде, если бы Шеридан своим переводом не доказал, что ее можно сделать еще хуже».

вернуться

56

Д. Гаррик (1717–1779) — знаменитый английский актер.

вернуться

57

С. Сиддонс (1755–1811) — актриса, прославившаяся исполнением главных ролей в шекспировских трагедиях.

вернуться

58

Т. Гук (1788–1841) — лондонский драматург и режиссер.

вернуться

59

То Скеффингтона, Гуза, то Шерри? — Неточно в переводе. Следует читать: «Скеффингтона иль фарсами Черри?» Л. Скеффингтон (1768–1850) автор комедий, поставленных на сценах лондонских театров в 1802–1805 гг.; Э. Черри (1762–1812) — известный ирландский актер и автор комедий.

вернуться

60

Гуз с Скеффингтоном славу разделяют… — ошибка в переводе. Следует читать: «Гусь». Имеется в виду пантомима Т. Д. Дибдина (см. коммент. 47 выше) «Матушка-Гусыня» (1807).

вернуться

61

Д. Нальди (а не Нольди, как ошибочно напечатано в тексте), Каталани — актер «Королевского театра».

вернуться

62

Пусть нравы ним Авзония смягчает… — Речь идет о постановках на лондонской сцене того времени итальянских комедий, в которых преобладало развлекательное начало.

Авзония — название земли авзонов, латинского племени древних италиков; поэтическое название Италии.