Выбрать главу
550  Даже Хирон, сын Филиры, вблизи волны седовласой      Стопы мочил, рукою могучей привет посылая      Путникам, их провожая и много желая вернуться.      С ним и супруга стояла, в руках поднимая Ахилла,      Сына Пелея, чтобы мог отца увидеть младенец. 555  Лишь когда обогнули герои берег залива      С помощью мудрого знанья Тифиса, смелого сына      Гагния, это ведь он двумя руками искусно      Гладким кормилом владел, держа его твердо и ровно, —      Сразу высокую мачту в гнездо они вставили прямо 560  И укрепили канатами, с двух сторон натянув их,      Парус с нее спустили и на верхушке связали.      Звонкий ветер на парус напал. Они же канаты      Прочно со всех сторон закрепили за гладкие скобы      И спокойно неслись вкруг Тисейского длинного мыса*. 565  Начал петь для них* под формингу стройную песню      Сын Эагра про судов заступницу в море,      Достославную родом своим Артемиду. Она ведь,      Скалы морские храня, бережет и землю Иолка.      Меж тем рыбы* морские, из подводных глубин поспешая, 570  Прыгали, малые и большие, по влажной дороге,      Словно за пастырем сельским несметные овцы и козы      Следом плетутся во хлев, вдоволь насытясь травою,      Он же идет впереди, играя на звонкой свирели      Чудную песню пастушью, — вот так проплывали и рыбы.
575  Ветер попутный Арго уносил все дальше и дальше.      Скоро вместе с утром Пеласгов край плодородный      Скрылся. Герои прошли уже Пелионские скалы,      Двигаясь вдаль непрестанно. Исчез и мыс Сепиадский*.      Вот показался приморский Скиаф. Вдали стали видны 580  Город Пиресии и на тихом Магнесии бреге      Виден стал и Долопский курган. К нему-то под вечер,      Одолевая ветер противный*, пристали герои.      Тут во славу Долопа они среди мрака ночного      В жертву овец принесли волне бушевавшего моря. 585  Отдых здесь длился два дня, а на третий корабль отпустили      Снова в дорогу отплыть, растянув по возможности парус.      Берег тот и теперь «Арго Отпустивший» зовется.      Дальше оттуда, поплыв, миновали они Мелибею,      Видя берег приморский крутой и ветру открытый*. 590  На заре же совсем вблизи увидали Гомолу,      Плотно к морю прильнувшую. Быстро ее миновали.      Долго не медлили и сквозь потоки реки Амира      На Арго пронеслись. А там Евримены и скалы      Морем омытые Оссы с Олимпом узрели. Потом же 595  Склоны Пеллены и мыс Канастрейский они обогнули      Ночью, гонимые ветра дыханьем все дальше и дальше.      Утром явились пред ними* Афона Фракийского выси.      Вздыбилась та, что Лемнос вершиной своей затеняет.      Столько меж ними лежало пути, сколько лодке груженой
600  Можно пройти до полудни. Вершина горы уж темнела      Весь этот день. Даже в сумерках дул на пользу им ветер      Сильный, попутный, и был у них парус до края натянут.      С первыми солнца лучами ветер утих постепенно.      К острову Синтеиде герои на веслах приплыли. 605  В те времена там был весь народ преступлением женщин      Жестокосердным взволнован. За год до прибытья героев      Жен законных своих мужья их с презреньем отвергли —      Жаркой любовью открыто они воспылали к рабыням,      К тем, что сумели добыть, разорив лежащую против 610  Землю фракийцев. Страшная ярость богини Киприды      Их посетила за то, что ей в дарах отказали      Жены несчастные, неукротимые в ревности злобной:      Ибо не только они мужей и наложниц убили —      Всех мужчин истребили, чтоб в будущем кары избегнуть. 615  Лишь одна изо всех дорогого отца пощадила      Гипсипила — Фоанта, народом он Лемноса правил.      В полом ларце она его в море спустила носиться,      На спасенье надеясь. Его же спасли* у Энойи      (Прежде так звали нынешний остров Сикин) рыболовы 620  (Остров Сикином назвали потом по сыну Фоанта;      Нимфа Энойя его родила здесь, назвавши Сикином).      Женам на Лемносе легче казалось править стадами,      Хлебоносные пашни пахать и доспехи и бронзу      На себя надевать, чем трудами Афины заняться, —
вернуться

*

Ст. 564. Тисейский мыс — один из самых острых мысов Магнесийского побережья. Далеко простирается в море. Обогнув этот мыс, аргонавты с порывами попутного южного ветра (Нот) поплыли на север.

вернуться

*

Ст. 565. Начал петь для них… — Песня Орфея — гимн Артемиде, построенный по всем правилам гимнографии.

вернуться

*

Ст. 569 сл. Меж тем рыбы… — Рыбы, провожающие корабль, обычно считаются дельфинами, которым греческая мифология и искусство уделяют немало внимания. Г. Френкель сравнивает этот эпизод с началом первого стасима еврипидовской «Электры»:

Славой горды, когда-то триеры во Трое Мириадами плещущих весел В вихорь пляски морских увлекали нимф, А меж них, очарованный Трелью флейты, дельфин играл, Вияся меж синих… (Ст. 432 сл. Пер. И. Анненского)
вернуться

*

Ст. 578 сл. Мыс Сепиад (Сепиаф) — самый крайний мыс на юго-восточной оконечности Магнесийского полуострова. На нем был расположен одноименный город [Геродот, История, VQ, 179, 183; Еврипид, Андромаха, 1266). Город Пиресия расположен на Магнесийском берегу. Курган сына Гермеса Долопа, героя эпонима долопов, живущих в фессалийском городе Ктимены, святыня народа, стоял на Магнесийском берегу.

вернуться

*

Ст. 582 сл. Одолевая ветер противный… — Причалив к берегу, аргонавты провели у кургана Долопа два дня, пережидая непогоду. Их местопребывание и берег с тех пор стали называться Афетами, т. е. «отпустившими» Арго. Геродот рассказывает, что в этом месте Ясон со спутниками покинули Геракла, который отправился на поиски пресной воды. Затем они вышли в открытое место, и поэтому это место стало называться Афетами (VU, 193). Таким образом в это наименование Геродот вкладывает двойной смысл, обыгрывая значение глагола αφίημι — «покидать». В Спарте Павсаний сам видел статую Аполлона Афетия, от которой якобы когда-то начали состязание в беге женихи Пенелопы (III, 13, 6).

вернуться

*

Ст. 588—589. пропущены у Валерия Флакка и в орфической «Аргонавтике». На этом основании некоторые издатели полагают, что они оказались в тексте случайно, попав из первой публикации поэмы (προέκδοσις). Начиная со старого издания Меркеля, их часто ставят в скобки. Несомненно, небольшое несоответствие здесь бросается в глаза. Ведь выше сказано, что аргонавты ждали погоды два дня и пустились в путь лишь на третий день. Здесь же говорится, что утром третьего дня, очень рано (ήωθεν) пройдя Мелибею, приморский город Магнесии, они увидели на берегу город Гомолу. Другими словами, прошли очень далеко на юг, держа курс в открытое море. Отсюда возникает трудность во времени. Известно, что в мифах, как правило, игнорируется категория времени. Поэтому указанная ошибка могла быть в источниках Аполлония. Следы своеобразной поэтики мифа прослеживаются и далее в уточнении дальнейшего маршрута Арго. Так, указывается, что они проплыли через устье Амира (ст. 592). В действительности река Амир не имеет выхода в море, а впадает в Бебеидское озеро возле города Лакерии, родины Корониды, матери бога Асклепия (далее IV, 614 сл.).

Впрочем, город Евримены, горы Гомолу и Оссу, от которой аргонавты круто повернули на восток, они могли видеть вполне реально. К вечеру перед ними предстал Канастрейский мыс, т. е. южная оконечность полуострова Халкидики, носящая название Паллена.

вернуться

*

Ст. 597 сл. Утром явились пред ними… — На восточной оконечности Халкидики возвышалась гора Афон. Спустя сутки они увидели город Мирину, столицу острова Лемноса, в древности называемого Синтеидой, по жившему там племени синтиев. Страбон называет синтиев переселенцами из Фессалии (ХП, 3, 20). Гомер неоднократно упоминает Лемнос и синтиев, называя их любимцами бога Гермеса (Илиада, I, 593 сл.; Одиссея, VII, 283 сл., 294).

вернуться

*

Ст. 618 сл. Его же спасли… — Энойя, или Сикин — маленький остров Кикладского архипелага в Эгейском море вблизи острова Иоса. По словам схолиаста, название Энойя (Οίνοίη) образовано от слова οίνος, т. е. «вино». Нимфа Энойя, мать Сикина, стала женой Фоанта, спасенного от смерти своей дочерью Гипсипилой. Фоанта Аполлоний называет сыном Диониса (IV, 425). Сикинидою назывался особый танец, который исполняли сатиры в сатировских драмах. Афиней называет изобретателем этой пляски некоего Сикина (Пирующие софисты I, 20 е). Аполлоний взял лемносский эпизод из очень древней традиции, уходящей в историю распространения в Греции культа Диониса и становления первичной драмы.