Выбрать главу
перевод Л. Темина

Песнь первая

Кому все песни Муза посвятила, Вложив в слова и звуки столько пыла? Твою, твою земную власть пою, 4 Ты песнь мою одна заполонила.
В ком нежность черт и царственная сила, Кому Природа главный ключ вручила? Твою, твою земную власть пою, 8 Тебя в раю святая рать учила.
Чьи губы так пленительно лукавят, Кто пол прекрасный и срамит, и славит? Твою, твою земную власть пою 12 И сознаю: твой дух Амуром правит.
Чей легкий шаг зиждителей без меры, О чьем триумфе вострубили сферы? Твою, твою земную власть пою, 16 Ты власть свою берешь из рук Венеры.
Чье млеко полнит все сердца отвагой? Чья отповедь — не бедствие, но благо? Твою, твою земную власть пою, 20 Ты бытию — живительная влага.
Чья длань смиряет без противоборства, Кто даже дряхлости дает проворство? Твою, твою земную власть пою, 24 Ты, как змею, дробишь пятой притворство.
Кто сетью влас треножит бег спесивца, Из горемыки делает счастливца? Твою, твою земную власть пою — 28 Чужды лганью превозношенья льстивца.
Чей глас для чувств распахивает двери, Чья красота — не земнородной дщери? Твою, твою земную власть пою 32 И не таю: в тебя как в чудо верю.
Кому все песни Муза посвятила, Вложив в слова и звуки столько пыла? Твою, твою земную власть пою, 36 Ты песнь мою одна заполонила.
перевод А. Парина

Сонет 64

Не нужно больше, милая, советов, О, дай свободу ты моим страстям! Пусть мудрецы, владеющие светом, 4 Хотят — ругают, а хотят — простят,
Пускай Фортуна[68] не дарит приветом, Пусть облака заволокут мой взгляд, Пусть буду я для всех живых — отпетым, 8 Но от Любви мне нет пути назад!
Ни к славе Аристотеля[69], ни к славе Кровавой Цезаря[70] я не стремлюсь ничуть, Судить меня любой, конечно, вправе, Но я один лишь пролагаю путь — Путь к сердцу твоему! И Бог свидетель: 14 Ты мне — и Мудрость, ты — и Добродетель.
перевод Л. Темина

Сонет 65

Амур! Считать я вправе: ты — жесток, Мечтам моим не помогая сбыться. Свои услуги вспомнить я бы мог, 4 Их перечесть (хоть нечем тут гордиться):
Нагой младенец, был ты одинок — Мир постареть успел и умудриться, — В чьем сердце отыскал ты уголок, 8 Слепорожденный, чьи ты взял зеницы?
Глаза и сердце, свет и жизнь... Увы, Таких услуг не стал бы забывать я! А если верить голосу молвы, То мы к тому же и по крови братья — Сам посуди: в гербах своих извечных 14 Несем мы — ты стрелу, я наконечник[71].
перевод Л. Темина

Сонет 66

Ну разве для надежды есть причины? Иль отягченный горем с неких пор, Ослабший разум множит те картины, 4 Что могут ублажить усталый взор?
В немилость впал я у своей судьбины, Бездельничаю, пуст мой разговор, Желанья — лишний повод для кручины, 8 Костыль боязни страсть мою подпер.
И все ж надежда в сердце проскользнула, Когда в ночи — о нет, то было днем — Украдкой Стелла на меня взглянула, С небес своих меня даря лучом; И пусть мой взор ее очей не встретил, 14 В тех небесах смущенье он приметил.
перевод Э. Шустера

Сонет 67

Надежда, ты не шутишь, ты серьезна? Развалины пред Стеллою сейчас, И жалость из ее струится глаз, 4 И если так, не чересчур ли поздно?
Речь глаз ты изучила скрупулезно, Но поняла ль ты смысл небесных фраз? Прочти весь текст, прочти его сто раз, 8 И даже между строк, прошу я слезно.
Не пропустила ль ты какой пустяк? След вздоха иль слезинки торопливой? Когда изучишь в тексте каждый знак, Поверю, что слова твои правдивы, И предпочту ошибке волю дать 14 Скорей, чем, зная истину, страдать.
перевод Э. Шустера

Сонет 68[72]

О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар, Единственное солнце небосклона, Луч негасимый, пыл неутоленный, 4 Речей и взоров сладостный нектар!
вернуться

68

Фортуна — в римской мифологии богиня счастья, случая, удачи.

вернуться

69

Аристотель (384-322 гг. до н. э.) — великий древнегреческий философ.

вернуться

70

Цезарь Гай Юлий (100-44 гг. до н. э.) — первый римский император, один из крупнейших государственных деятелей и полководцев Древнего Рима, писатель и оратор.

вернуться

71

...в гербах своих извечных // Несем мы — ты стрелу, я наконечник. — На гербе Сидни — на золотом фоне голубой наконечник стрелы.

вернуться

72

В оригинале другая рифмовка сестета: абабвв. Употребленная в переводе рифмовка аабввб встречается только в сонете 102.