Выбрать главу
Как жар мой загасить? Кто даст совет? Пылает сердце, разум не на месте. Коль Купидон стоит на страже чести, 8 О, где надежда, что увижу Свет?
Тебе служа, Амур достиг блаженства, И Слава жалкая уже не прах, Коль имя Стеллы на ее устах. В тебе нашел мой разум совершенство, Не ты хвалой — тобой хвала горда, 14 Хвалима ты — почет и ей тогда.
перевод А. Ревича

Сонет 36

Зачем ты, Стелла, и на этот раз Штурмуешь замок сердца покоренный, Куда уже давно сквозь бреши глаз 4 Твоих волшебных чар вошли колонны?
Давно Амур исполнил твой приказ, И стяг твой осеняет бастионы. Зачем впустую тратишь сил запас, 8 Громя в бою свои же легионы?
Такая нежность в голосе твоем И в нежности его такая сила, И столь она безмерна, что ничком У ног твоих душа моя застыла. Да что душа! Булыжник неживой, 14 Бездушный пень — и тот пленен тобой.
перевод А. Ревича

Сонет 37

Губам неймется, распирает грудь, И чешется язык, и мысли в родах. О лорды, слушайте — молю о взгодах! — 4 Вот вам загадка, уловите суть.
К двору Авроры нимфа знает путь[51], Богата всем, что зренью дарит отдых, И слово ни одно в словесных сводах 8 Не передаст богатств ее отнюдь.
Богата похвалою непрестанной, Богата сердцем царственных высот, Богата славой, вечностью венчанной, Но хоть в богатстве без забот живет, Одним несчастьем жизнь ее чревата: 14 Она, увы, по имени Богата[52].
перевод А. Парина

Сонет 38

Смыкает сон тяжелые крыла Над сенью век; дремота укротила Круженье дум и чувства отвратила 4 От мелочей, которым несть числа.
Но страсть и здесь пристанище нашла И образ милой Стеллы возвратила. А в нем такая трепетность и сила, 8 Что попроси — она б запеть могла!
Вскочил, гляжу, не верю пробужденью: Виденье угасает наяву. Бегу вослед — бегу уже за тенью, И сон к себе на выручку зову. Но безвозвратно сладостная дрема 14 Минутной гостьей изгнана из дома.
перевод Г. Русакова

Сонет 39

Приди, о Сон, забвение забот, Уму приманка, горестей бальзам, Свобода пленным, злато беднякам, 4 Судья бесстрастный черни и господ!
От жгучих стрел твой щит меня спасет — О, воспрепятствуй внутренним боям И верь, что щедро я тебе воздам, 8 Когда прервешь междоусобья ход.
Согласен я, чтоб ложе ты унес, Опочивальню тихую мою, И тяжесть в веждах, и гирлянды роз[53]; А если все тебе я отдаю, Но не идешь ты, как молю о том, — 14 Лик Стеллы в сердце покажу моем.
перевод В. Рогова

Сонет 40

Уж лучше стих, чем безысходность стона. Ты так сильна всевластьем Красоты, Что все потуги Разума пусты: 4 Я выбрал путь, где Разум лишь препона.
Само благоразумье, ты, как с трона, Едва ли снизойдешь до нищеты Глупца, которому все в мире — ты. 8 Гляди: я пал, никчемна оборона.
А ты лишь хорошеешь от побед. Но мудрый воин помнит про совет: Лежачих бить — не оберешься срама. Твоя взяла, и мне исхода нет. Ах! Я служу тебе так много лет! 14 Не разрушай же собственного храма!
перевод Г. Русакова

Сонет 41[54]

В тот день служили конь, рука, копье На славу мне — моей была награда По приговору английского взгляда, 4 И милый враг француз[55] признал ее.
Не столь высоко мастерство мое И не чрезмерна мощь; молва бы рада Считать, что хитростью взята преграда; 8 Иной приплел удачу самое.
А те, с кем я с рожденья удостоен[56] Единокровьем, мнят, кичась родством, Что я Природою взращен как воин. Все невпопад! Причина только в том, Что Стелла там сияла, и блистанье 14 Меня вело к победе на ристанье.
перевод А. Парина

Сонет 42

Глаза, красою движущие сферы, — Вы свет отрад, отрады блага льете, Вы научили чистоте Венеру, 4 Любовь осилив, силу ей даете,
Ваш скромный взор величествен без меры, У вас жестокость правая в почете, — Не прячьте свет свой, не лишайте веры, 8 Над головой светите в вечном взлете!
вернуться

51

К двору Авроры нимфа знает пуп... — Аврора (рим. миф.), или Эос (греч. миф.) — богиня утренней зари. Фамильное поместье лорда Рича было в одном из графств на востоке страны. Нимфа (греч. миф.) — божество, олицетворяющее различные силы природы.

вернуться

52

...Она, увы, по имени Богата. — См. примеч. к сонету 24.

вернуться

53

..гирлянды роз... — Возможно, аллюзия на розу, которую Эрот, сын Афродиты, отдал Гарпократу, богу молчания, за помощь в проделках Афродиты (греч. миф).

вернуться

54

Сохранились свидетельства о семи турнирах в 1579-1585 гг., в которых мог участвовать Сидни.

вернуться

55

...И милый враг француз... — Оксиморон (оборот, состоящий в сочетании противоположных по смыслу признаков в определении объекта), встречающийся и у Петрарки, который называл Лауру "dolce nemiса" (милый враг).

вернуться

56

А те, с кем я с рожденья удостоин... — Дед и дяди Сидни нередко принимали участие в турнирах, например на турнире 1 января 1582 г. граф Лестер сражался с герцогом Анжуйским.