Выбрать главу
Утрачу свет их — жизнь моя в ночи Забудет дух питать, в томленье пленный. Глаза, с высот дарите мне лучи. А коли повелит огонь священный Заснуть всем чувствам, хладу стыть в крови, 14 Да будет гибель Торжеством Любви!
перевод А. Парина

Сонет 43

Я верил: мне поможет Купидон Похитить Ваше сердце, губы, взор, Но эти чары сам присвоил он 4 И стал еще сильней, чем до сих пор.
Глазами Вашими вооружен, Он взгляд метнет — кто даст ему отпор? Любой, кто угодил к нему в полон, 8 Готов принять и гибель и позор,
Сам Купидон лобзает Вас порой, Так алы Ваши губы и нежны, Одна как бы целуется с другой. Когда же он возжаждет тишины, То в Вашем сердце ищет свой приют, 14 Куда войти нам, смертным, не дают.
перевод А. Ревича

Сонет 44

Моей душе дано в словах раскрыться, Оплакать боль, которой нет конца, Мой стон смягчает грубые сердца, 4 Но та, в ком сердце нежное таится,
Глуха к слезам, как лютая Тигрица, Увы, не молвит доброго словца. О, как могло, презрев закон Творца, 8 Бездушьем Благородство обратиться?
Я истины желанной не постиг, И всякий раз, как вздох моей печали Касался врат блаженства, в тот же миг, Небесные, они преображали Докучный плач и стон постылый мой 14 В напев прекрасный радости самой.
перевод А. Ревича

Сонет 45

Так часто Стелле грусть моя видна, Столь явно лик мой выражает горе. Нет жалости в ее спокойном взоре, 4 Хоть ей самой известно, чья вина.
Но слушая одну из тех историй, Где лишь печаль Возлюбленным дана, Любимая сочувствия полна 8 И слез горючих исторгает море.
Фантазия, мой друг, волнует Вас И вымысел сильнее поражает[57], Чем то, что Ваш слуга переживает. А вы вообразите, что рассказ О безответной страсти прочитали, 14 И посочувствуйте моей печали.
перевод А. Ревича

Сонет 46

Я часто клял тебя, юнца слепого, Да вижу — сам ты под ее пятой, Она играет мною и тобой, 4 Велит блуждать без пищи и без крова.
Глядит и на тебя она сурово, Амур, Амур, теперь и ты Изгой, Слепец, учась Любви, глаза открой, 8 Оставь надежду, не дождешься зова.
Проказник бедный, ветреный пострел, Наставницы искусной поученья Тебе не впрок. Ну в чем ты преуспел? О, Милая, ты мне даруй прощенья. Твой ученик бездельник и юла, 14 Но даже в нем ты пламя разожгла.
перевод А. Ревича

Сонет 47

Неужто я свою свободу предал? И черные лучи меня клеймом Клеймят? Ужели я рожден рабом, 4 Который жизни без ярма не ведал?
Ужель Создатель разума мне не дал? Ужели мне не пожалеть о том, Что, преданно служа ей день за днем, 8 Я лишь презренье к нищенству изведал?
Нет, Совесть, Красота — лишь красота, Не надобно мне этих благ! Я вижу, Они из тех: возьмешь — ладонь пуста... Так уходи скорее... Уходи же! Я не люблю тебя! Ах, этот лик 14 Велит мне ложью мой пятнать язык.
перевод Л. Темина

Сонет 48

Не отвращай своих очей щедрот: В них — Добродетель с Красотой и Властью, Любовь — Невинность, Боль — дарует Счастье. 4 Смирение — с Величием растет...
Молю: пускай судьба мне ниспошлет В богатствах этих долю соучастья... О взгляд! О свет! — без них могу пропасть я, 8 И миг последний мне без них — не тот!
И пусть подчас глаза мои рыдают, Что эти очи сердце мне пронзают Копья неотвратимей и острей, Но, весь изранен, я прошу как дара: - Убийца нежный! Не жалей удара, 14 Вид милосердья — убивать быстрей...
перевод Л. Темина

Сонет 49[58]

Я на коне, Эрот на мне верхом — Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету, Наездником коню, конем — Эроту; 4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком.
Узда, которой я вперед влеком, — Мысль, трущая почтенья позолоту; Осажен страхом, я несусь к оплоту 8 Надежды под упрямым седоком.
вернуться

57

...И вымысел сильнее поражает... — См. рассуждение Сидни о трагедии и ее влиянии на Александра Ферейского в "Защите поэзии" (с. 180).

вернуться

58

Петрарка неоднократно использовал образ любви верхом на влюбленном (сонеты 71, 161, 173 и др.)