Выбрать главу

(10) Но Фронтон, выражая лицом и голосом заинтересованность, спросил: „Так тебе, учитель, кажется недостойным и предосудительным слово, которым и Марк Катон, [1318] и Марк Варрон, [1319] и многие более древние пользовались как занимающим должное место в латинском языке?“ (11) Тут и Юлий Цельзин напомнил, что в трагедии Энния, [1320] которая называется „Ифигения“, встречается то самое [слово], о котором идет речь, и грамматики имеют обыкновение скорее исправлять его, чем объяснять. (12) Поэтому он приказал тотчас принести „Ифигению“ Квинта Энния. В хоре этой трагедии мы прочитали следующие стихи:

Кто не может жить в покое, тот покоя не ищи. Ведь когда ты знаешь дело, что тебе поручено, То тебе твои старанья только в удовольствие; А в покое неспокойный ум лишь праздно мечется. Так и здесь: мы уж не дома и еще не на войне, Бродим взад-вперед без цели и не туда, куда хотим, Все постольку да поскольку: толк не толк и жизнь не в жизнь (praeterpropter vitam vivitur). [1321]

(13) Когда это прочитали, Фронтон спросил у уже утратившего уверенность грамматика: „Ты слышал, наилучший из учителей, как твой Энний сказал praeterpropter в такой сентенции, какой обычно пользуются философы в своих строжайших предписаниях? Итак, мы просим тебя сказать, так как речь уже идет о слове Энния, каков скрытый [1322] смысл вот этого стиха: praeterpropter vitam vivitur („жизнь проживается кое-как“)“.

(14) И грамматик, сильно потея и отчаянно краснея, в то время как вокруг многие громко смеялись, встал и уходя произнес: „Тебе одному, Фронтон, я позже скажу, чтобы невежды не услышали и не узнали“. Мы все также встали, оставив рассмотрение этого слова.

Глава 11

<***>

(1) Две греческие стихотворные строчки пользуются славой и считаются достойными памяти среди многих ученых людей, ибо они весьма приятны и отличаются изящнейшей краткостью. (2) Довольно многие древние писатели уверяют, что автор этих строк — философ Платон, который забавлялся ими в юности, в то самое время, когда он также пробовал силы в сочинении трагедий:

Душу свою на губах я держал, Агафона целуя, Бедная, бросив меня, рада в него перейти. [1323]

(3) Это двустишие мой друг, юноша, не чуждый муз, переложил более вольно и свободно во многих стихах. Так как они показались мне весьма достойными упоминания, я привел их:

(4) Пока целую мальчика Губами чуть раскрытыми И нежный цвет дыхания С открытых уст я пью, Душа, страдая раною, К моим губам спустилася, К устам открытым мальчика И губ его краям. И путь себе нашедшая Уйти к нему пытается. И если б дольше длилося Уст наших сочетание, Огнем любви пылавшая, К нему б она ушла. Но вышло б диво дивное: В самом себе я умер бы, Но жил внутри любимого. [1324]
Глава 12

<***>

(1) Я слышал, как Герод Аттик, [1325] консуляр, произносил по-гречески речь, в которой превзошел строгостью, богатством и изяществом слов почти всех, кого мы помним. (2) Рассуждал же он против бесстрастия (απάθεια) стоиков, оскорбленный кем-то из них из-за того, что недостаточно благоразумно и не очень мужественно переносил смерть мальчика, которого любил. [1326] (3) Смысл этой речи, хотя я мало что из нее помню, таков.

вернуться

1318

87 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

вернуться

1319

88 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

вернуться

1320

89 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

вернуться

1321

90 V. 234–241 Vahlen = V. 197–204. Перевод М. Л. Гаспарова. Дословно: praeterpropter vitam vivitur — "жизнь проживается кое-как".

вернуться

1322

91 Remotus (удаленный, тайный) — конъектура Хозиуса; рукописное чтение — motus (движение) — в данном контексте бессмысленно.

вернуться

1323

92 Anth. Pal., V, 58. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале цитата дана по-гречески. Ср.: Macr. Sat., II, 2, 15 17, где воспроизводится двустишие Платона и его латинское переложение.

вернуться

1324

93 Р. 139 Morel. Перевод А. Я. Тыжова.

вернуться

1325

94 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 1.

вернуться

1326

95 Ср.: Noct. Att., I, 26,10–11; XII, 5,10.