(5) Кроме того, тот же самый прославленный Эпиктет — что мы услышали опять-таки от Фаворина — имел обыкновение говорить, что есть два порока гораздо более серьезных и ужасных, чем остальные: нетерпимость и невоздержанность когда мы не принимаем и не переносим несправедливости, которые следует терпеть, или когда мы не воздерживаемся от вещей или наслаждений, от которых мы воздерживаться должны. (6) „Итак, — говорит [Эпиктет], - тот, кто хранит эти два слова в сердце и заботится о том, чтобы им следовать и соблюдать их, станет практически безгрешен и будет жить самой безмятежной жизнью“. Он называл эти два слова: α̉νέχου (выдержи) и α̉πέχου (воздержись).
Выдержки из „Пира“ Платона, примечательные искусным и мелодичным сочетанием и ритмичностью слов, переведенные на латинский язык ради упражнения
(1) У философа Тавра [1062] читали „Пир“ Платона. (2) Нам так полюбились слова Павсания, которыми он на пиру, когда пришла его очередь, восхвалял любовь, что мы постарались их запомнить. (3) Слова, которые мы запомнили, таковы: „О любом деле можно сказать, что само по себе оно не бывает ни прекрасным, ни безобразным. Например, все, что мы делаем сейчас, пьем ли, поем ли или беседуем, прекрасно не само по себе, а смотря по тому, как это делается, как происходит: если дело делается прекрасно и правильно, оно становится прекрасным, а если неправильно, то, наоборот, безобразным. То же самое и с любовью: не всякий Эрот прекрасен и достоин похвал, а лишь тот, который побуждает прекрасно любить“. [1063]
(4) Когда слова эти были прочтены, Тавр сразу же [обратился] ко мне. Он сказал: „Ну-ка, маленький ритор, — ибо так он нередко называл меня, когда я недавно был принят в его школу, полагая, что я приехал в Афины ради изучения одного только красноречия, — видишь ли ты эту энтимему (ε̉νθύμημα), [1064] сжатую, искрометную и закругленную, связанную краткими и законченными периодами с неким уравновешенным оборотом речи? (5) Можешь ли ты нам назвать [пример] так хорошо и мелодично организованной прозы в книгах ваших риторов? Однако, — продолжал он, — я думаю ты все же заметил, что эти части периода [являются] делом второстепенным (ο̉δου̃ πάρεργον).
(6) Ибо необходимо добраться до самой внутренней логики [учения] Платона и оценить саму суть и значение этих вещей, а не задерживаться на приятности звуков и привлекательности слов“.
(7) Это предостережение Тавра о мелодичности прозы Платона не только не удержало нас, но, скорее, побудило к тому, чтобы попытаться достигнуть изысканности греческой прозы латинскими словами; (8) и как некоторые из мелких и неказистых животных резвы в подражании услышанному или увиденному, так и мы осмелились тому, что нас восхищает в речи Платона, не то чтобы подражать, но оттенить и воспроизвести ее контуры. Вот, например, то, что из тех самых его слов мы смогли выразить [по-латински]: (9) „Ибо все содеянное само по себе, безусловно, таково: оно не постыдно, насколько это зависит от него самого, и не достойно; [1065] например, то, что мы делаем теперь — пьем, или поем, или беседуем. В самом деле, ничто из этого не достойно само по себе, но [становится достойным или позорным] в действии: каковым образом свершилось, таковым и стало. То, что сделано правильно и красиво, становится достойным; неправильно сделанное оказывается постыдным. Точно так же и любовь и Эрот не всецело прекрасны, и не всякая любовь достойна восхваления, но та, что заставляет нас любить достойно“.
О том, когда в период от основания Рима до второй войны с карфагенянами прославились [одновременно] известные греки и римляне
(1) Для того чтобы иметь своего рода общее представление о древнейших временах и о знаменитых людях, которые родились в то время; для того чтобы случайно нам не сказать чего-либо необдуманного о возрасте и жизни известных людей, как тот α̉παίδευτος [1066] софист, который, рассуждая недавно публично, заявил, что философ Карнеад [1067] получил от Александра, сына Филиппа, денежный подарок, [1068] а стоик Панэтий [1069] был современником первого [Сципиона] Африканского, [1070] — чтобы, говорю я, уберечься от такого рода ошибок во времени [жизни] и возрасте, мы извлекли из книг, именуемых хрониками, [сведения о том], когда в период от основания Рима до второй войны с карфагенянами прославились одновременно греки и римляне, получившие известность и выдающиеся либо благодаря таланту, либо благодаря власти. Теперь эти наши выписки, сделанные из разных мест, мы быстро расставили по порядку. У нас ведь не было намерения со всей тщательностью писать συνχρονισμοί [1071] жизни выдающихся мужей обоих народов; нам лишь хотелось слегка украсить наши „Ночи“ брошенными на них цветами истории. (2) Нам показалось достаточным в этих записях говорить о времени [жизни] немногих людей, на основании [дат] биографий которых нетрудно будет сделать предположения также и о куда большем числе людей, которых мы не назвали.
1064
160 В философской терминологии энтимема — силлогизм, в котором одна из посылок или заключение не выражены в явной форме, но подразумеваются; в широком смысле — мысль, высказывание.
1065
161 Передача греческого καλόν (прекрасное) через honestum (честное, достойное) восходит к Цицерону.
1068
164 Карнеад, живший в первой половине II в. до н. э., не мог получить денежный подарок от Александра Македонского, умершего в 323 г. до н. э.
1070
166 Философ Панэтий (см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10) был другом не Сципиона Африканского Старшего, но Сципиона Эмилиана Африканского, приемного сына первого.