Выбрать главу

Ее излияния были прерваны диким воем, который зловещим эхом заметался по комнате. Черный волк, исходя пеной из пасти, ворвался в дверь, которую гости Сефоры не потрудились за собой закрыть. Доротея де Флеше пронзительно завизжала, когда он бросился к ней, точно избрав в качестве первой жертвы своего бешеного гнева.

Что-то, очевидно, привело его в ярость. Возможно, вода из заколдованного озера, которой подменили противоядие, удвоило силу заклятия ликантропии.

Двое слуг, ощетинившиеся оружием, застыли, словно статуи. Ансельм выхватил меч, полученный от волшебницы, и бросился между Доротеей и разъяренным зверем. Прямой клинок был просто-таки создан для колющих ударов. Взбесившийся волк ринулся на Доротею, точно выпущенный из катапульты, и острие меча вонзилось прямо в его алую разверстую пасть. Рука Ансельма на рукоятке дрогнула, и удар отбросил его назад. Волк, содрогаясь, рухнул к его ногам; челюсти его сомкнулись на лезвии. Острие показалось сквозь густую щетину на шее.

Ансельм безуспешно попытался вытащить меч. Затем покрытое черным мехом тело перестало содрогаться, и лезвие легко освободилось. Перед Ансельмом на каменных плитах пола лежало мертвое тело старого колдуна Малаки дю Маре. Лицо его стало таким, каким юноша увидел его в зеркале Истины, когда по приказу колдуна поднес это зеркало к нему.

— О чудо! Ты спас меня! — воскликнула Доротея.

Она бросилась к Ансельму с распростертыми объятьями. Еще немного, и ситуация стала бы неловкой.

Тут он вспомнил о зеркале, которое спрятал под камзолом вместе с фиалом, украденным у Малаки дю Маре. Что, интересно, увидит в его сияющих глубинах Доротея?

Ансельм выхватил зеркало и выставил перед собой, когда она приблизилась. Он так никогда и не узнал, что же предстало ее глазам, но эффект был поразительным. Доротея онемела, глаза ее расширились в нескрываемом ужасе. Затем, закрыв лицо руками, точно пытаясь отогнать какое-то омерзительное видение, она с криком выбежала из зала. Слуги последовали за ней, и их прыть явно свидетельствовала о том, что они не испытывают ни малейших сожалений, покидая это гнездилище колдовства.

Сефора тихонько засмеялась. Ансельм и сам не удержался от хохота. Некоторое время они предавались безудержному веселью. Затем Сефора посерьезнела.

— Я знаю, зачем Малаки дал тебе зеркало, — сказала она. — Не хочешь взглянуть на мое отражение?

Ансельм осознал, что по-прежнему держит зеркало в руке. Ничего не ответив, он подошел к ближайшему окну, выходившему на заросший кустарником глубокий овраг, где в старину был наполовину заполненный водой ров, и с размаху швырнул зеркало вниз.

— Мне довольно того, что говорят мои глаза, и мне не нужно никакого зеркала, — объявил он. — Давай вернемся к делам, от которых нас и так слишком долго отрывали.

И вновь восхитительно льнущее к нему тело Сефоры оказалось в его объятиях, а ее нежные уста прижались к его страждущим губам.

Самое могущественное волшебство на свете сковало их своей золотой цепью.

Аверуань[43]

In Averoigne the enchantress weaves Weird spells that call a changeling sun, Or hale the moon of Hecate Down to the ivy-hooded towers. At evening, from her nightshade bowers, The bidden vipers creep, to be The envoys of her malison; And philtres drained from tomb-fat leaves Drip through her silver sieves.
In Averoigne swart phantoms flown From pestilent moat and stagnant lake Glide through the garish festival In torch-lit cities far from time. Whether for death or birth, the chime Of changeless bells equivocal Clangs forth, while carven satyrs make With mouths of sullen, sombre stone Unending silent moan.
In Averoigne abides the mage. So deep the silence of his cell, Life hears the termless monarchies That walk with thunder-echoing shoon In iron castles past the moon— Fast-moated with eternities; And hears the shrewish laughters swell Of Norns that plot the impested age And wars that suns shall wage.
In Averoigne the lamia sings To lyres restored from tombs antique, And lets her coiling tresses fall Before a necromantic glass. She sees her vein-drawn lovers pass, Faintly they cry to her, and all The bale they find, the bliss they seek, Is echoed in the tarnished strings That tell archaic things.
вернуться

43

Первая публикация: «Challenge», Spring 1951.