Выбрать главу

Sweeney Among the Nightingales

ὤμοι, πέπληγμαι καιρίαν πληγὴν ἔσω.
Apeneck Sweeney spreads his kneesLetting his arms hang down to laugh,The zebra stripes along his jawSwelling to maculate giraffe.
The circles of the stormy moonSlide westward toward the River Plate,Death and the Raven drift aboveAnd Sweeney guards the horned gate.
Gloomy Orion and DogAre veiled; and hushed the shrunken seas;The person in the Spanish capeTries to sit on Sweeney’s knees
Slips and pulls the table clothOverturns a coffee-cup,Reorganized upon the floorShe yawns and draws a stocking up;
The silent man in mocha brownSprawls at the window-sill and gapes;The waiter brings in orangesBananas, figs and hothouse grapes;
The silent vertebrate in brownContracts and concentrates, withdraws;Rachel nèe RabinovitchTears at the grapes with murderous paws;
She and the lady in the capeAre suspect, thought to be in league;Therefore the man with heavy eyesDeclines the gambit, shows fatigue,
Leaves the room and reappearsOutside the window, leaning in,Branches of wisteriaCircumscribe the golden grin;
The host with someone indistinctConverses at the door apart,The nightingales are singing nearThe Convent of the Sacred Heart,
And sang within the bloody woodWhen Agamemnon cried aloud,And let their liquid siftings fallTo stain the stiff dishonoured shroud[84].
* * *
«О горе! Мне нанесен смертельный удар!»
Горилла Суини расставил колени,Трясется – от хохота, вероятно.Руки болтаются; зебра на скулахПревратилась в жирафьи пятна.
Круги штормовой луны к Ла-ПлатеСкользят, озаряя небесный свод.Смерть и Ворон парят над ними.Суини – страж роговых ворот.
В дымке Пес и ОрионНад сморщившейся морской пустыней;Некая дама в испанском плащеПытается сесть на колени Суини,
Падает, тащит со столика скатерть —Кофейная чашечка на куски;Дама устраивается на полу,Зевает, подтягивает чулки;
Молчащий мужчина в кофейной пареВозле окна развалился, злится;Официант приносит бананы,Фиги и виноград из теплицы;
Молчащий двуногий шумно вздыхает,Мрачно обдумывает ретираду;Рашель, урожденная Рабинович,Когтями тянется к винограду;
У нее и у леди в испанском плащеСегодня зловеще-таинственный вид;Усталый мужчина чует худое,Отклоняет предложенный ими гамбит,
Выходит, показывается в окне,Лунный свет скользит по затылку,Побеги глицинии окружаютШирокую золотую ухмылку;
Хозяйка с кем-то, не видно с кем,Калякает в приоткрытую дверцу,А за углом поют соловьиУ монастыря Иисусова Сердца,
Поют, как пели в кровавом лесу,Презревши Агамемноновы стоны,Пели, роняя жидкий пометНа саван, и без того оскверненный[85].

Внешний план стихотворения представляет собой банальную сцену в дешевом кафе. Сюда пришел Суини, персонаж, фигурирующий в нескольких произведениях Т. С. Элиота («Суини Эректус», «Воскресная заутреня мистера Элиота», «Бесплодная земля», «Суини-агонист»). Суини всегда персонифицирует примитивную, чувственную стихию в человеке, что подчеркивается в данном тексте его сравнением с обезьяной, зеброй и жирафом. Его пытаются соблазнить две особы – вероятно, легкого поведения: некая дама в испанской накидке и Рашель Рабинович. Судя по всему, они задумали что-то недоброе. Суини смутно об этом догадывается. Он притворяется, что устал, и покидает «заведение». Обрамляющие сюжет зарисовки природы подчеркивают зловещий и непостижимый смысл всей сцены. Комментируя данное стихотворение, Элиот утверждал, что стремился передать атмосферу тревожного предчувствия[86].

Тревога и страх рождаются при соприкосновении человека с непостижимым. Мир привычный, познаваемый, сводимый к статичной рациональной схеме, внезапно предстает непонятным, уклоняющимся от концептуализации, странным. Реалии элиотовского пространства кажутся представленными, но не осмысленными. Наше внимание приковано к поверхности вещей. Элиот апеллирует к зрительному восприятию, демонстрируя «чистые», осязаемые предметы, явления и поступки людей, оставляя их вместе с тем неопределенными. Здесь достоверно лишь то, что мы видим, остальное (интерпретация, эмоциональная реакция на происходящее) вынесено за скобки и может быть навязано только читателем.

Мир стихотворения «Суини среди соловьев» предельно минимизирован. Если не считать двух «пейзажных» отступлений, не имеющих явной связи с происходящим, он ограничен пространством кафе, где сидит Суини. Какая-либо общая панорама (фон действия, следы «большого мира») в стихотворении начисто отсутствует. Элиотовское пространство предстает в своей сингулярности. Оно ни с чем не связано, ни к чему не отсылает и ничем не обусловлено. Кроме того, оно дискретно и легко дезориентирует читателя, который может по представленным разрозненным деталям так и не составить общего представления о происходящем. Событийная линия разбита на микроэпизоды, единство и последовательность которых обнаруживаются далеко не сразу, ибо они изолируются Элиотом друг от друга. То же самое можно сказать о предметах, явлениях и персонажах, появляющихся в стихотворении. Они единичны, вырваны из возможных связей. Так, о персонажах, их статусе, их прошлом, их внутреннем мире мы ничего не знаем. Глубинного единства между ними обнаружить невозможно. Их сводят воедино механические поверхностные отношения, которые лишь подчеркивают их разобщенность, да и те достаточно сложно установить: похоже, дамы пытаются соблазнить Суини и выманить у него деньги.

вернуться

84

Eliot T. S. Colleсted Poems. P. 49–50.

вернуться

85

Элиот Т. С. Бесплодная земля… С. 159–160. Перевод А. Я. Сергеева.