Выбрать главу

Дж. Неру верно отмечал, что при жизни в Индии Бабур тосковал по снегам и ледникам северных гор, по мясной пище, по цветам и фруктам Ферганы, но говорил все-таки, что Хиндустан необыкновенно красивая страна.[52]

Хотя Бабур в своих “Записках” не упоминает о желании вернуться на родину, это его стремление не вызывает сомнения. Так, в письме, адресованном Ходжа калану в Кабул в 1528 г., он писал: “... мое стремление направиться в те края беспредельно и безгранично. Обстоятельства в Хиндустане начинают некоторым образом приходить в порядок... По упорядочению этих дел мы, с божьей помощью, без промедления выступим в Кабул”.[53]

Однако Бабуру так и не удалось осуществить свою мечту. Довольно подробные сведения о последних месяцах жизни отца оставила в своей книге “Хумаюн-наме”[54] дочь Бабура, Гульбадан-бегим. Бабур, спасая тяжело заболевшего сына Хумаюна, согласно обряда три раза обошёл вокруг ложа больного, говоря при этом, что берет на себя болезнь Хумаюна. Вскоре Хумаюн стал поправляться, а Бабур, заболев, слег и через три месяца скончался. Такова романтическая версия гибели Бабура, оставленная потомкам его дочерью.

В Индии к “Бабур-наме” относились с большим уважением, об этом свидетельствуют многочисленные исторические источники. “Бабур-наме” стала любимой книгой для потомков Бабура (Хумаюн-падишах, Акбар-шах, Джахангир, Шах-Джахан, Аурангзеб), с которой они не расставались. При Акбар-шахе (1556—1605 гг.), внуке Бабура, “Бабур-наме” три раза переводилась с узбекского на персидский язык. Этот труд был известен в эпоху Акбар-шаха под названием “Вакиат-и Бабури” — “Записки Бабура”. В XVI в. в Индии согласно специального указа Акбар-шаха было осуществлено несколько переводов, лучшими из которых считался перевод “Бабур-наме”, выполненный Абдурахман-ханом. Перевод этот был сделан на высоком профессиональном уровне, быстро приобрёл большую популярность, не потеряв своего научного значения и в наши дни.

Один из лучших списков “Бабур-наме”, известный в истории как Хайдарабадская рукопись, был переписан при Аурангзебе. По-видимому, оформлением этого списка и завершается в средневековой Индии изучение “Бабур-наме” как сводного исторического труда.

В Индии и Средней Азии восточные хронисты не переставали основываться в своих трудах на сведениях Бабура. Материалы, изложенные в “Бабур-наме”, были широко использованы в качестве первоисточников другими историками Индии — Гульбадан-бегим, Абул Фазаром, Феришта, Низамутдином Херави, Бадауни, Хинди Мирхи и другими.

В настоящее время “Бабур-наме” привлекает всё большее внимание специалистов всего мира (доказательство тому упомянутые выше публикации “Бабур-наме” на французском языке, предпринятые в 1980 и 1985 гг.).

Учёные, принявшие участие в новом французском издании “Бабур-наме”, высоко оценивают значение книги Бабура для истории. Мухаббул Хасан (Индия) в частности пишет: “Описания, которые он (т. е. Бабур) даёт Индии и его народу, пробуждает интеллектуальную любознательность, жажду познания и показывает живость ума автора. Никакой мусульманский историк или географ, за исключением ал-Бируни, не сделал до него описание Индии так живо и верно”[55]. Данные “Бабур-наме” вошли неотъемлемой частью в сводные тома по истории народов Средней Азии, Афганистана, Индии.

В изучении “Бабур-наме” и ознакомлении с её содержанием мировой общественности значительный вклад внесли учёные зарубежных стран: Голландии (1705 г. — Витсен), Англии (1826т. — Ж. Лейден и В. Эрскин; 1844 г. — Р. Колдекот; 1905 г. — А. Беверидж; 1909 г. — Талбот), Германии (1810 г. — Ю. Клапрат; 1828г. — А. Кейзер), Франции (1871 г. — Паве де Куртейл; 1980 и 1985 гг.— Бакке Громон), Афганистана (Абдул Хай Хабиби), Пакистана (Рашид Ахтар Надви, Шах Алам Мавлийат, Индии (1924 г. — Мирза Насреддин Хайдар, Ризви), Турции (1943—1946 гг. — Р. Р. Арат и Н. И. Баюр) и другие.

В 1714 г. в Бухаре Тимур Пулат впервые приобрел список “Бабур-наме”. Эта рукопись затем была изучена Георгом Джекат Кером в Санкт-Петербурге. На основе этой же рукописи в 1857 г. было осуществлено первое издание “Бабур-наме” в Казани Н. И. Ильминским. Другой список, переписанный Абу ал-Вахабом, учителем из Гиждувана; в 18 69 г. попал в Петербург, спустя 100 лет после рукописи Кера, и там с него была сделана отдельная копия О. Сенковским в 1824 г.

вернуться

52

См.: Неру Дж. Открытие Индии. — М., 1955. — С. 371.

вернуться

53

См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 409. Изд. А. Беверидж. Л. 359а.

вернуться

54

См.: Гульбадан-бегим. Хумаюн-наме. — Т., 1959.

вернуться

55

Mohibbul Hasan. Introduction to the book Le livre de Babur. — Paris, UNESCO, 1980. — P.25—41.