Выбрать главу
Коровью лепёшку вмиг отыскал, К нитке бумажной скорей примотал, В воду забросил и ждёт – не дождётся, Когда же дракон водяной попадётся…
ИСТОРИЯ 19.

Решил однажды Шао Мэй съездить в Кайфын{15}. Сказано – сделано: с первым же караваном, направлявшемся в ту же сторону, отправился он в великую древнюю столицу.

На фото – Кайфын.

Как говорил один из поэтов: «Кто не бывал в Кайфыне, тот не видел Поднебесную!»

Долго ли, коротко ли – всё же добрался он до Кайфына.

Улицы города были узки и изворотливы, как лисы-кицунэ{16}, желающие кого-либо обмануть, площади до отказа наполнены народом так, что создавалось ощущение павлина с красивым пёстрым хвостом и резким, очень неприятным голосом…

Девятихвостая лиса-кицунэ.

Перво-наперво Шао Мэй нанёс визит в местный буддистский храм. Его прохлада, обилие зелёных деревьев, несмотря на засушливое время года, а также неспешные прогулки по тенистым тропинкам храмового сада, привели дух Шао Мэя в хорошее состояние. Поразмыслив, Мэй понял, что такими бестолковыми и крикливыми выглядят, наверное, все города на свете, особенно, когда попадаешь в них впервые. Мэй с благодарностью подумал о тихом селении, в котором проживал сам и о несомненной пользе, которую несёт тишина нашим усталым головам…

На другой день, с утра, Мэй отправился на базар. Он проходил между длинными бесконечными рядами повозок, на которых были разложены пёстрые товары: от торговцев пряностей летел аромат шафрана и имбиря; запах варёного риса с кусочками мяса заставлял наполняться рот слюной, и напоминал об обеденном времени; ювелир, раскинувший свою палатку в тени, прельщал взоры красоток искусно вырезанными из яшмы, агата и нефрита украшениями – шейными подвесками, кольцами, браслетами, талисманами – всем тем, к чему так иногда неравнодушны женщины; на циновке, под устроенным навесом, сидел музыкант и услаждал слух прохожих музыкой – он по очереди играл то на свирели, то на цитре, то на барабанах, а то брал в руки лютню – и поражал всех своим необычайным искусством…

И тут взгляд Шао Мэя привлёк необычного вида человек: босой, в грязной, изодранной в клочья шафрановой рясе, отродясь нечёсаные волосы колтунами торчали во все стороны, словно пытались убежать от своего хозяина; лицо его было свирепо.

Человек молчал; медленно и торжественно переставляя ноги, будто в танце, двигался по кругу. В руках он нёс полую бамбуковую палочку длиной, этак, цуней{17} в десять. Держал он её так, как если бы это был волшебный жезл Жуи{18}.

Жезл Жуи.

Шао Мэй решил подойти поближе и поинтересоваться, что за странный обряд совершает человек в одежде хэшана{19}

Хэшан.

В ответ на заданный вопрос оборванец резко размахнулся и палочка просвистела по тому месту, где должна была бы находиться голова Мэя, если б тот не успел убрать её в сторону. В тот же миг, выдернув палочку у бродяги, треснул его самого прямо в лоб, при этом, заметьте, не промахнулся.

Лицо хэшана осветилось улыбкой. Он низко, до земли поклонился Мэю, забрал свою палочку и ушёл.

Перед самым отъездом из Кайфына Шао Мэя посетил тот самый хэшан с базара. Он поблагодарил Мэя за дарованное ему Просветление. На прощание он оставил в подарок некую крохотную шкатулочку, размером с ядро мускатного ореха, с наказом открыть её «когда придёт время, но не раньше».

В дороге Шао Мэй почувствовал, что время, о котором предупреждал хэшан, наступило, и открыл шкатулку. Через мгновение Мэй хохотал, как умалишённый. Просветлённый, он бережно спрятал шкатулку в рукав и отправился дальше – домой, в своё любимое тихое горное селение…

* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Не будь этот Шао настолько тупым, он сразу понял бы, чем занят хэшан. Но нет худа без добра – они обменялись хорошими подарками…»

ИСТОРИЯ 20 (ОБЫЧНАЯ).

Однажды наставник спросил Шао Мэя, в чём цель прихода Первого Патриарха с Юга. Шао Мэй, заглянув под уголок циновки, на которой сидел наставник, приложил палец к губам: «Тс-с-с!» Потом взял своего учителя за руку и вывел из дзэндо{20}

* * *

Комментарий Шао Мэя:

«…И там признался, что ничего по этому поводу сказать не может»… – Кажется, подобную историю я уже где-то читал…»

ИСТОРИЯ 21 (ВЫСОКОМОРАЛЬНАЯ).

Однажды Шао Мэя попросили прочитать проповедь о греховности убийства перед заключёнными городской тюрьмы. Вначале он, не желая зла заключённым, попытался отказаться от такой чести. Однако начальник ямыня оказался настойчив.

Проповедь Шао Мэя оказалась краткой и достаточно действенной. Заканчивалась она следующими словами: «Убийца не станет убивать, если только он сидит в тюрьме, праведник – потому, что почитает за грех, законопослушный горожанин – из-за боязни преступить закон. Тот, кто стал Буддой – потому, что он уже совершил убийство».

* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Хоть на что-то оказался годным этот старый мешок с костями. Это действительно была его лучшая проповедь!»

ИСТОРИЯ 22 (ЛЮБОВНАЯ).

Однажды Шао Мэю гонец принёс письмо. Оно было написано на шелковой тончайшей бумаге, все иероглифы были тщательно выписаны изящным почерком. Подписи, разумеется, не было. В письме были стихи:

В моей голове всё время мысли о Вас, Они не дают покоя моей душе, Всё вьются надо мной, как бабочки Над персиковым цветом. Подайте же совет – что делать?

Шао Мэй, вдохновившись стихами, схватил кисть и на лучшей бумаге начертал:

Когда в голове прекратится гул мыслей – Попробуйте отыскать меня в этой Тишине.

Тщательно запечатав своё послание, Мэй отправил его вместе с гонцом, который всё это время томился в прихожей, дожидаясь ответа.

* * *

Комментарий Шао Мэя:

«Больше писем, почему-то, не было. Наверное, меня не нашли».

ИСТОРИЯ 23. (КОРОТКАЯ)

Однажды утром Шао Мэй взял зеркало и посмотрел на собственное отражение. «Матушка Сиванму{21}, до чего же я похож на себя!» – вырвалось у него.

Сиванму.

ИСТОРИЯ 24.

Однажды Шао Мэя навестил его друг из некой весьма отдалённой провинции. Попивая не чай, они провели много часов в мудрой беседе. Шао Мэй продемонстрировал своё умение играть на лютне, продекламировал свои лучшие стихи…

Восхищённый гость воскликнул: «Нет предела твоему совершенству! Ты мог бы, подобно духу легендарного Кукая{22}, писать свои стихи на речной глади!..»

На что Шао Мэй, хоть ему и была приятна похвала, ответил такими словами: «Зачем бы я стал, подобно журавлю, лазать по воде – ведь она же мокрая!»

Друг, видя, что несколько переусердствовал с похвалой, стал вести себя гораздо сдержаннее и, вместе с тем, однако, искреннее.

Беседа их после этого диалога закончилась далеко заполночь и возобновилась с рассветом.

* * *
вернуться

15

КАЙФЫН, ранее также Бяньлян, Бяньцзин, Далян, также сокращённо Лян – городской округ в провинции Хэнань КНР. Столица Китая во время династии Сун, 960-1127 годы.

вернуться

16

КИЦУНЭ (яп.) – японское название лисы. В японском фольклоре эти животные обладают большими знаниями, длинной жизнью и магическими способностями. Главная среди них – способность принять форму человека; лиса, по преданиям, учится делать это по достижении определённого возраста (обычно сто лет, хотя в некоторых легендах – пятьдесят). Кицунэ обычно принимают облик обольстительной красавицы, симпатичной молодой девушки, но иногда оборачиваются и стариками. Надо отметить, что в японской мифологии произошло смешение коренных японских поверий, характеризовавших лису как атрибут бога Инари, и китайских, считавших лис оборотнями, родом, близким к демонам. (см. также Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» (пер. с кит.)).

вернуться

17

ЦУНЬ = 3 1/3 сантиметра

вернуться

18

ЖУИ – В народной речи «жуи» переводится как «будет, как пожелаешь» и символическое значение жезла Жуи – это «пожелание исполнения всего задуманного». Несмотря на то, что у жуи было множество функций, до 10 века он сохранял и свою главную функцию «жезла желаний» – почёсывание спины. Изготавливался из нефрита в форме гриба Линчжи (гриб Бессмертия).

вернуться

19

ХЭШАН – монах.

вернуться

20

ДЗЭНДО (яп.) – зал для медитаций в традиции дзэн-буддизма.

вернуться

21

СИ-ВАН-МУ («Царица-мать Западного рая») – китайская богиня, одна из наиболее почитаемых в даосском пантеоне.

вернуться

22

КУКАЙ (яп. «море пустоты») (774-835) – крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Основатель буддийской школы Сингон. В возрасте 61 год Кукай отказался от еды и воды и погрузился в медитацию. На 21 день третьей луны в (835) его дыхание остановилось. Император Ниммё послал соболезнование, но неудачное время года делало невозможным сообщение с горой Коя-сан, и нельзя было организовать кремацию. В соответствии с волей Кукая, он был помещён на восточной вершине горы Коя-сан. Кукай похоронен в мавзолее храма Окуно-ин на горе Коя-сан. По легенде Кукай не умер, а вошёл в глубокое самадхи в ожидании пришествия будды Майтреи. Кукай признан бодхисаттвой, пришедшим к людям в мрачное время упадка между буддами Сакьямуни и Майтреей.