Выбрать главу

– издание является полным, без пропусков [в ряде изданий "Бесед" есть пропуски] (по п. 2);

– представлен материал "Писания, книги и работы, упомяну­тые в тексте бесед" (по пп. 2; 3; 6);

– выделены основные темы бесед и представлено "Тематиче­ское содержание бесед", т. е. табличный Указатель, в котором каждой теме беседы отвечают номера тех бесед, где эта тема осве­щается. В английской версии тематического указателя сохранены номера бесед по изданию Ашрама (по пп. 2; 3; 5; 6);

– собственно текст бесед отделен от ситуативных описаний [которые выделяются курсивом] (по п. 6);

– введено иллюстративное и художественное оформление (по п. 4);

– расширен глоссарий и составлен подробный указатель (по п. 3).

В обсуждении предварительных вариантов структуры настоя­щего издания принимали участие многие близкие составителю ашрамиты и паломники; всем им составитель выражает свою глу­бокую признательность.

В первый том русского издания включено только одно из двух имеющихся в оригинале предисловий (второе – для второго тома), но введен материал, содержащийся в прекрасной книге о "Беседах" одного из выдающихся ашрамитов, участника бесед – С. С. Когана[8].

Текст бесед представлен отдельными разделами – по годам: беседы 1935 и 1936 годов представлены полностью, а из бесед 1937 года взята лишь часть январских; это позволило должным образом расположить весь текст бесед в двух томах.

Русские издания Шри Раманашрама традиционно содержат приложения. В настоящем издании их два. И они оба предназна­чены для прямого использования в духовной практике.

Приложение 1 – "Всё – одно" (на тамильском – Эллам Онд­ре); эта замечательная адвайтическая работа В. Р. Субраманьяма особенно высоко ценилась Шри Раманой, и он часто рекомендо­вал всем, кто стремится к Освобождению, читать ее и практико­вать ее поучения. Естественно, что работа представляет самостоя­тельную ценность; здесь она – прекрасная помощь духовному практику, идущему путем Шри Раманы... Особенность издания этой работы в том, что перевод сделан непосредственно с тамиль­ского оригинала.

Приложение 2 – "Рамана Cam-Гуру" один из пяти, и самый замечательный Гимн, который в честь Шри Бхагавана написал Шри Сатьямангалам Венкатарама Айяр за время своего (лишь пятидневного!) пребывания в Присутствии Учителя (еще в те ран­ние годы, когда Он жил в пещере Вирупакша)[9]. Этот Гимн прони­зан сильнейшей эмоцией подлинной Любви, подлинной бхакти, и недаром его автор, этот великий преданный, получил от Шри Бхагавана такую Полноту Милости, что более не чувствовал необ­ходимости возвращаться в Его Присутствие. Все его пять гимнов еженедельно (по субботам) поются на тамильском языке перед Самадхи Шри Бхагавана, завершаясь как апофеозом этим – "Ра­мана Cam-Гуру". Пусть и в этой книге в финале прозвучит этот Гимн!

Пусть он посеет семена бхакти и в душе читателя, ис­кренне ищущего свой Путь!

Следующий далее материал – "Важные события в жизни Бхага­вана Шри Раманы Махарши" – служит как бы комментарием к Приложению 2, давая обзор Жизни Учителя в нужное время и на нужном месте... Заимствованный из красочного издания, подготов­ленного Джоэн и Мэтью Гринблатт (США) к Столетию со дня рож­дения Учителя[10], он уже публиковался в России (см. [3, с. 362–365]).

Русские издания Шри Раманашрама также традиционно со­держат и иллюстративное оформление (см. особенно [3]). И здесь оно дополняет исключительную серьезность текстов: "Бхакти – мать джняны"... Фотоархив Шри Раманашрама, как всегда, лю­безно предоставил свои материалы специально для настоящего русского издания "Бесед с Шри Раманой Махарши".

4

В первом томе русского издания "Бесед" перевод выполнялся с двух языков – английского и тамильского.

Перевод с английского выполнен фактически двумя перевод­чиками, работавшими в "одной команде". Доктор биологических наук, один из старейших почитателей Шри Раманы, Т. Р. Сойдла предоставил подстрочник бесед 1–239; О. М. Могилевер исполь­зовал его и перевел все остальные материалы, входящие в книгу, кроме Приложения 1. После редактирования весь текст в стиле­вом и терминологическом отношении представляет собой единое целое, практически полностью соответствуя изданной в 1994–1999 годах Рамана-литературе. То же относится и к беседам Шри Бхагавана, ранее опубликованным в "Евангелии Махарши"[11]. Здесь редакция касалась только терминологии (замены "Самости" на "Атман", или Я). Если содержательно тексты бесед в "Talks" (Беседы) и "Maharshi's Gospel" (Евангелие Махарши) совпадали, то составитель-редактор отдавал предпочтение английскому тексту в "Maharshi's Gospel" (в редакции его составителя Мориса Фридмана, непосредственного участника бесед) как более выразительному.

вернуться

8

См. [16].

вернуться

9

См. об этом в [3, с. 159–161].

вернуться

10

Bhagavan Sri Ramana. A Pictorial Biography, Tiruvannamalai, Sri Ramana­sramam, 1981.

вернуться

11

См.[1, с. 41–115].