Выбрать главу

Благодарности

Список богословов, специалистов в области Нового Завета, иудаизма и греко-римской античности, трудам которых я обязан, мог бы занять многие страницы, а потому у меня нет возможности привести его в полном объеме. Список богословов, труды которых я изучал лично, гораздо короче, но я привожу здесь имена лишь нескольких моих академических наставников: Бен Акер (Ben Aker), Мэри Боатрайт (Магу Boatwright), Морна Хукер (Мота Hooker), Дейл Мартин (Dale Martin), Эрик Майерс (Eric Meyers), Рамсей Майкле (Ramsey Michaels), Джим Мойер (Jim Moyer), Сандерс (Е. Р. Sanders), Д. Мооди Смит (D. Moody Smith), Уэсли Смит (Wesley Smith) и Орвал Уинтермьют (Orval Wintermute).

Хочу выразить особую благодарность моим верным и терпеливым редакторам в InterVarsity Press — Родни Клаппу (Rodney Clapp) и Рут Горинг Стюарт (Ruth Goring Stewart). Примерно два года спустя после того, как я решил, что IVP было бы идеальным издательством для издания комментария подобного рода (если я когда-нибудь решусь на его публикацию), Родни связался со мной и спросил, не хотел бы я написать какую-нибудь книгу для IVP. С тех пор я оценил не только редакторскую помощь, но и духовное ободрение со стороны моих друзей в IVP.

Наконец, я должен поблагодарить своих студентов и членов церкви, которые на протяжении ряда лет предоставляли мне возможность проверить идеи, изложенные в этом комментарии. Это те, кто помогал мне отбирать наиболее ценные сведения в области истории и культуры, сохраняя те, которые представляют важный интерес с точки зрения послания, заключенного в библейском тексте, и отбрасывая второстепенные данные. В этой связи я должен особо упомянуть моих студентов последнего курса в Дьюке (Duke) и студентов Богословской семинарии в Худе (Hood). Считаю своим долгом поблагодарить также членов разных групп служителей университетского городка в Дьюке и Ливингстон-Колледже (InterVarsity, Raptures, Crusade и Koinonia и New Generation), которые предоставили мне возможность опробовать материал комментария в условиях малых групп и в процессе персонального обучения.

История о том, как Господь полностью обеспечил меня денежными средствами в период подготовки этого комментария — вплоть до доллара, когда я молился обо всем: от оплаты ренты до покупки бакалейных товаров, планируя работу над книгой, непрерывно молясь почти целые сутки, — заслуживает особого рассказа, но это уже совсем другая история. Я видел, как рука провидения Господня поддерживала меня на протяжении всей этой работы, и смиренно надеюсь, что в итоге эта книга больше обязана Его вкладу, а моя лепта весьма скромная.

Как пользоваться комментарием

В данном комментарии книги Библии распределены по двум разделам: «Евангелия» и «Новозаветные послания», отдельно вынесены «Деяния святых Апостолов» и «Откровение Иоанна Богослова». Каждый раздел содержит введение, где сообщаются необходимые общие сведения. Комментируемые главы и стихи вынесены в начало строки и выделены полужирным шрифтом.

В конце комментария помещены дополнительные тексты: приложение (таблицы и карты); словарь терминов; список дополнительной литературы; условные сокращения.

В этимологических справках используется латинский алфавит для слов с еврейской и греческой графикой письма. См. таблицу «Транслитерация» на с. 5.

В комментарии применяется единая система отсылок и ряд обычных для справочных изданий сокращений. Полный список сокращений находится на с. 729.

За аутентичность цитат, приводимых в тексте, несут ответственность авторы статей и переводчики.

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

♣ — «лепестком» отмечены текстовые фрагменты, добавленные издательством «Мирт» в процессе подготовки русского издания.

* — здесь и далее звездочкой помечены понятия, значение которых объясняется в словаре терминов.

ВЕРСИИ БИБЛИИ

При переводе данного комментария в качестве основного варианта использовалась русская Библия синодального издания, а при подготовке английского издания — Revised Standard Version (RSV) (Пересмотренная нормативная версия). В некоторых случаях цитаты брались из Authorized Version (King James’), 1611 (AV) (Авторизованная версия [короля Иакова]) или New International Version (NIV) (Новая международная версия).

Транслитерация[1]

Предисловие

Культурно-исторический фон помогает прояснить и глубже понять практически каждый текст Нового Завета, однако большая часть этого материала была недоступна простому читателю. Хотя существует много комментариев, ни один из них не посвящен полностью рассмотрению культурно-исторического фона библейских произведений. Именно этот фактор — культурно-исторический фон, который показывает, каким образом новозаветные авторы и первые читатели понимали весть Нового Завета, — требует своего освещения и служит источником сведений для обычного читателя в процессе изучения Библии (большинство других составляющих, напр. контекст, содержится непосредственно в самом библейском тексте).

вернуться

1

Данная информация взята из «Нового библейского словаря»: New Bible Dictionary. Leicester: Inter-Varsity Press; Downers Grove: InterVarsity Press. 1996.