Выбрать главу
Не стану ждать я, Чтоб заключить его в объятья, Предвестник счастья дорогой. Моей любви он с этих пор Несет надежду, милый странник.
Сцена 2

Поручик, в дорожной, но очень нарядной одежде. Те же.

Дон Гомес 

Поручик доблестный!

Урбина 

Племянник!

Поручик 

Дон Гомес… Добрый мой сеньор…

Дон Гомес 

Мы только что — минуты нет — Корили вас за промедленье. И вдруг, на наш упрек в забвеньи, Явились сами вы в ответ. Здоровы ль вы?

Поручик 

И страшно рад Увидеть вас и капитана.

Дон Гомес 

Герой! Вы пышностью султана Пленяете зефирам[33] взгляд… Амура восхитит ваш вид, А Марса[34] — подвиги лихие.

Урбина 

Да. Есть здесь некая Люсия… Тот, кто сейчас ей сообщит, Что ждет ее с тобой свиданье, «Спасибо» может услыхать.

Поручик 

Разлука — всем страданьям мать, Но, превратясь в воспоминанье, Несет забвенье им она. Что говорят здесь про Мамору?

Дон Гомес 

О басни! И такому вздору Способна верить чернь одна. Но вы сейчас из тех сторон. Расскажет слово нам живое Все о Фахардо, о герое. Что духом — чистый Сципион.[35] В Мадриде примут здесь у нас Его с триумфом и почетно.

Поручик 

Я расскажу вам все охотно. Правдивым будет мой рассказ. Солнце только что шестому Зодиаку[36] — сиречь Деве[37] (В небесах еще есть девы) — Плату золотом несло, Антиподы[38] ж, дань сбирая За январь с Цереры с Вакхом,[39] Заполняли закрома И увешивали кровли… (Я хочу сказать: был август. Не могу никак привыкнуть Чепухой латинской[40] этой Вкус романсам придавать). В день, когда Фахардо славный Имя, десять сфер небесных[41] Опоясавшее славой И величием своим, — Счастлив тем, что водрузилось Знамя славное Филиппа,[42] Крест Испании, в Лараче,[43] В том гнезде пиратов[44] гнусных, И желая Океану Дать в свободное владенье На границах африканских Все порты и берега, Позамыслил уничтожить Все гнездо проклятых тигров, До руна златого падких, Что Испаньи юг приносит. И, воздвигнувши в Маморе Неприступный порт, разрушить Все надежды и попытки Мавров и еретиков. И на это предприятье Он сто парусов направил (Бригантины и галеры) К Геркулесовым столпам;[45] С ними — воинов семь тысяч (Без гребцов и без саперов), Что внушили б зависть солнцу. Паруса взвилися гордо. Тысячи знамен и флагов, Голубых, зеленых, алых, Стлались по ветру коврами, С свежим воздухом играя. А чтоб не было заметно, Как шумит от весел море, Громкий голос труб военных Привелось услышать рыбам. Белопенная стихия На водах сады узрела: Роскошь перьев, блеск нарядов За цветы приняв и клумбы… И в самом виду Лараче, Что со стен встречал их — словно В муках грозного рожденья — Взрывом пушек и пищалей, Флот причалил… так за лигу[46] От Маморы, где пристать Мелководие мешает: Море слишком там смиренно. Якорь бросили в заливе… Там их приняли с приветом Корабли голландцев стойких, Заключивших море в дамбы… Генерал узнал от них, Что в порту сейчас пятнадцать Кораблей, служащих маврам С верной помощью корсаров.[47] Но Фахардо-победитель, Невзирая на Харибду,[48]
вернуться

33

Зефир (антич. миф.) — западный легкий теплый ветер, сын богини цветов Флоры.

вернуться

34

Марс (антич. миф.) — одно из главных божеств древних римлян, бог войны.

вернуться

35

Сципион — имеется в виду Сципион Африканский (234–183 до н. э.), римский полководец, выдвинувшийся в эпоху пунических войн.

вернуться

36

Зодиак — ряд созвездий, расположенных вдоль большого круга небесной сферы (эклиптики), по которому совершается видимое годовое движение солнца. Созвездия эти следующие: Рыбы, Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей.

вернуться

37

Дева — см. предыдущее примеч.

вернуться

38

Антиподы (греч.) — обитатели двух диаметрально противоположных пунктов земли.

вернуться

39

Церера (антич. миф.) — богиня плодородия и земледелия. — Вакх или Бахус, Дионис (антич. миф.) бог плодородия и вина.

вернуться

40

Латинская чепуха — Зодиак. Дева, Церера, Вакх — названия и имена латинские.

вернуться

41

Десять сфер небесных. — По средневековым представлениям небо опоясывалось десятью сферами: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, Близнецов (небо неподвижных звезд), хрустальным небом и эмпиреем, где обитают блаженные души.

вернуться

42

Знамя славное Филиппа. — Филипп III (1578–1621) — король испанский, сын Филиппа II в 1609 г. издал приказ об изгнании из пределов страны принявших христианство морисков, потомков арабов — прежних завоевателей Гранады, и одновременно вел борьбу с турками и маврами. Сражение при Маморе — один из эпизодов этой борьбы.

вернуться

43

Лараче — город в Марокко, близ Танжера; был основан в VIII веке и играл большую роль в Марокканской империи. В XV веке являлся центром пиратства; в 1578 г. марокканцы, готовясь к обороне от испанцев, выстроили две крепости, сохранившиеся до наших дней. В 1614 г. Лараче был взят испанцами.

вернуться

44

Пираты — морские разбойники. Пиратство было известно еще в древнем мире, и в средние века, при развитии международной торговли и мореплавания, приняло необычайные размеры. Для мусульманских государств северного побережья Африки пиратство было доходной статьей. Алжирские и турецкие пираты были грозой испанских берегов, и для защиты от них строились многочисленные крепости, остатки которых сохранились до сих пор.

вернуться

45

Геркулесовы столпы — см. примеч. 56 Геркулес.

вернуться

46

Лига — испанская мера длины, равна 5 1/2 километрам. Морская лига — 5 5/9 километра.

вернуться

47

Корсары — частные кораблевладельцы, плававшие под флагом какой-либо страны с правом захвата торговых судов враждующего государства (иначе — каперы). В русском языке корсары отожествляются обычно с пиратами.

вернуться

48

Харибда. — Сцилла и Харибда — по «Одиссее» Гомера два чудовища по бокам узкого пролива между Италией и Сицилией; миновав одно, мореплаватели натыкались на другое. Отсюда поговорка «попасть между Сциллой и Харибдой».