Выбрать главу
Что искусство и природа Здесь устроили в проходе, Сделать вылазку решил. А чтоб дело было верно, То четыре наваррезца[49] (Каждый был главой отряда) Первыми сошли на землю. Имена их впишет слава, После ж — бронза или яшма Обессмертят их дела. Тут — Агарь[50] на берег вышла. И под звуки флейт арабских Ярко-красные тюрбаны Расцветили дол и горы. Стрелы звонкие из луков, Что даны войне, как небу Радуга дана для мира, Заслоняя солнца свет, На землю ступить мешали Аргонавтам[51] благородным, «Non plus ultra»[52] возносящим Вплоть от Кадикса до Чили.[53] Но увидев тьму большую Варваров, что громким криком, Кличем боевым стремились Отвратить Испаньи мощь, Фернандино вместе с Эльдой (Смелый Гектор и Ахилл[54] Оба доблестью достойны Песней лебедей испанских) Носом к берегу галеры Повернули (что, коварно Подражая лицемерам, Сыплют порох и свинец), И язычники из Мекки Уж не ждали подкреплений, Сохранявшихся в боченках, И не смели тост заздравный Этих выстрелов принять, Но бежали прочь в смятеньи, Кинув тысячи убитых, Целью для мячей пелоты[55] Чтоб их красить гнусной кровью. И вошли победоносно, С ликованием испанцы В этот форт — легко так павший. В полном ужасе взирало Население пиратов На затылки гнусных мавров — Чьей языческою кровью Обагрялися мечи. Тут мы крепость заложили, Чтоб она стояла вечно. Кто вчера был Геркулесом[56] Нынче каменщиком стал. Около двух тысяч мавров Помешать не в силах нашим. Где Испаньи мощь жива, Там количество не страшно. Все работают — сражаясь. Держат меч рукою правой, Левой — доблесть без примера! — Сыплют известь и песок. Ныне каждый в то же время Съединяя труд и подвиг, — Полководец и строитель. Тучами сыны Агари Наблюдают за осадой И надеются, что голод Победит, где мощь бессильна. Но Фахардо славный пишет Королю и всей Испаньи: Требует людей — чтоб дали Силу новую победам. Бeтика[57] сынов отважных Шлет ему, просящих море В корабли им дать дельфинов, Если нет еще судов. Бeтика — вся поголовно, Вплоть до сыновей Улисса,[58] Рвется в бой, спеша на помощь, Словно тигры на добычу. Чтоб не кончились нежданно Эти славные победы Поражением ужасным, Наш монарх понять дает, Что желание его — Чтобы лучшие вельможи Все несли Маморе помощь. И едва немые знаки Сердца выразили мысль, Не успел король словами Высказать свое желанье, — Духом смелые бросают Наслажденья бога Кипра,[59] Чей огонь тлетворно вреден Только низменным сердцам. Тыщи рыцарей и знати Арфы звон сменяют звуком Труб военных, барабанов, Чтоб заржали гипогрифы. Тыщи воинов отважных, Чьи великие деянья Мир отметил на страницах, Позабытых уж давно, Пробуждаются под громы Звуков Марса, и мечи их Грозно просятся на волю Из темниц своих обычных. Их ведет Македа: имя Это значит «Море тихо».[60] Кровь Манрике[61], материнский Род от Кaрденас ведет он. За подобным полководцем Честью я почел пойти. Знают все, что вождь подобный Нам предсказывает славу. Скоро прибыли в Мамору… Там нас приняли войска. Радость их была не меньшей, Чем отчаянье врага. Тут во всевозможных стычках Безошибочно испанцы Доказали африканцам, Как они их много выше. Раз в счастливый понедельник, В час, когда заря сквозь смех Плачет, что ей солнце сушит И гвоздику и жасмин, Мавританский вождь, разгневан Гордой похвальбой Испаньи, Что она в земле неверной Водружает крест, свергая Полумесяц[62], кинул маврам Оскорбленье: что должно б им Не мечи носить, а прялки, И, вскочив на скакуна, Догоняющего ветер, Взял двугранное копье, Тоньше ветви гибкой ивы, И, велев трубить атаку, Первым кинулся бесстрашно К неоконченным стенам, Сильным лишь людской защитой, Соскочил с коня; опершись О копье, вскочил на стену, Ухватился за зубец, И — хоть все кругом кричали: «Смерть надменному рабу!» — Крест сорвал и наземь бросил. Левой выхватил рукою Знамя — синее, серпами На ущербе (как ревнивцы Смерть любви изображают), — Алый крест повергнув наземь, Символ доблести испанской, С непостижной быстротою На копье свое он вздел Три серпа проклятых лунных, И как знамя укрепив их, Прянул вниз и крикнул нам: «Кто желает отомстить За обиду и восставить Крест, что вопреки испанцам Мне Аллах под ноги бросил, Тот — спустись! Я сход оставил. Пусть, не прячась за стенами, А в бою увековечит Имя славное свое!» Слышал дерзость эту, громко Повторяемую мавром, Некий доблестный Осорьо,[63] Воин и строитель вместе… Он в араба бросил камнем. Был удар его так меток, Что мозги разнес арабу. В мир — второй Давид[64] явился. По копью затем спустился, Чтобы с ним во всем сравняться. Он неверному сначала Голову отсек мечом, После ж, крест подняв с земли, Он, под градом стрел арабских, Тканью шелковой священной Плечи мощные окутал. Окружен врагами тесно, Отбивался он отважно. Вдруг — победно зазвучала Редондилья[65] звуком бронзы. И трусливо враг бежал, Повернувши спины войску, Что гналo его с победой. Поле битвы — было наше. И смешав с веселой песней Барабанный громкий бой, В лагерь воины с триумфом Возвращаются, ликуя. А Фахардо славный делит Им добычу, что неверный Мавр к ногам его несет. Крепость грозно укрепили. Вскоре начались и сборы Благородных смельчаков. С ними я решил вернуться… Из добычи той досталось Мне две тысячи цехинов.[66] И приехал я — обнять вас И поведать о победе.[67]
вернуться

49

Наваррцы — жители Наварры, провинции, расположенной в горах на севере Испании. Наварра — старинное испанское королевство, присоединенное к Кастилии и Арагону Фердинандом Католическим в XIII веке. Наваррцы гордились древностью своего происхождения и верностью королю. Из Наварры родом был родившийся в Мадриде знаменитый испанский сатирик Франсиско де Кеведо.

вернуться

50

Агарь — Агаряне — старинное название мусульман, по Агари, библейской женщине, жене Авраама матери Измаила, от которого якобы произошел арабский народ.

вернуться

51

Аргонавты — (древнегреч. миф.) — мореплаватели, отправившиеся с Язоном во главе на корабле Арго в Колхиду (нынешнюю Грузию) за Золотым руном (золотая шкура барана, повешенная в священной роще под охраной дракона). В Испании со времен Карла V существовал орден Золотого Руна, как высший знак государственного отличия.

вернуться

52

Non plus ultra — см. примеч. 56 — Геркулес.

вернуться

53

Кадикс — один из главнейших испанских портов, расположенный в Андалусии, административный центр провинции Кадикс. Чили — в настоящее время государство в Южной Америке, на берегах Тихого океана. Впервые Чили было открыто Магелланом в 1520 г. После того, как Франсиско Писарро и Диэго де Альмагро завоевали Перу (1532–1535), они были привлечены слухами о золотых богатствах Чили и Альмагро в 1535 г. отправился на покорение его, но вынужден был возвратиться. Завоевал Чили Педро де Вальдивья (1540–1541), постепенно продвигавшийся вглубь страны и жестоко подавлявший противодействие туземцев. В 1553 г. произошло восстание индейцев-арауканцев, и Вальдивья был взят в плен и замучен ими. Завоевание страны представляло собой непрерывное истребление испанцами коренного населения Чили, так и не покорившегося окончательно. Эти войны представляют сюжет поэмы испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533–1595) «Араукана», который отправился на подавление восстания арауканцев и провел в их стране восемь лет. Несмотря на свои длинноты, поэма так и не закончена, и ее пополнил двумя новыми частями Осорио. Обосновавшийся в Чили испанец Педро де Онья написал «Покоренную Арауканию» (1596). Все эти поэмы при их внешней описательной точности являются неприкрытым восхвалением подвигов испанцев. Лопе де Вега в 1629 г. в «Покоренной Араукании» выставляет жестокое и кровавое порабощение Араукании делом нескольких испанских дворян. То же самое можно сказать о «Благородном губернаторе» Гаспара де Авила (1664) и «Испанцах в Чили» Гонсалеса де Бустоса (1665). Чили стало независимой республикой в 1817 г. Араукания оставалась свободной до 1887 г., а затем была присоединена к Чили.

вернуться

54

Гектор — см. примеч. 72. Ахилл или Ахиллес, древнегреч. герой, воспетый в «Илиаде» Гомера, участник осады Трои, убивший Гектора. Согласно легенде, все тело его было неуязвимым, кроме пятки. Отсюда выражение «ахиллесова пята».

вернуться

55

Пелота — взвод, мелкая воинская часть.

вернуться

56

Геркулес — (древнегреч. миф.) — полубог необыкновенной силы и роста, совершивший много подвигов и, между прочим, соединивший Средиземное море с Атлантическим океаном, раздвинув горы Кальпу и Абилу, стоявшие на месте Гибралтарского пролива, которые получили с тех пор название Геркулесовых столпов. Так как, по древним понятиям, Гибралтар являлся границей мира, Геркулес начертал на них Non plus ultra (не дальше этого). Это выражение употребляется для обозначения высшей меры чего-нибудь или предела, который нельзя переступить.

вернуться

57

Бетика — старинное название Андалусии (от реки Бетис — нынешний Гвадалквивир), являвшейся одной из римских колоний.

вернуться

58

Улисс или Одиссей — герой «Илиады» и «Одиссеи», участник осады Трои. В «Одиссее» описываются его скитания при возвращении домой после взятия Трои и приключения, из которых он выходит живым и невредимым благодаря своему уму и хитрости. Ему приписывается основание Лиссабона, столицы Португалии; отсюда — «сыновья Улисса» — жители Португалии, во времена Тирсо де Молина принадлежавшей Испании.

вернуться

59

Бог Кипра — Вакх, бог вина и веселья. Кипр — остров в восточной части Средиземного моря, известный своими винами.

вернуться

60

Их ведет Македа. — В подлиннике игра слов: Тирсо вставляет в имя герцога Македы (см. примеч. 116) букву р: по-испански la mar queda значит «спокойное море».

вернуться

61

Манрике — знатный испанский род: к нему принадлежали известные поэты Гомес Манрике (1412–1491), один из первых испанских драматургов, и племянник его Хорхе Манрике (1440–1478), мастер стихотворной техники, известный знаменитыми строфами на смерть своего отца. — Карденас — португальский дворянский род испанского происхождения.

вернуться

62

Полумесяц — религиозный символ мусульман, то же, что крест для христиан.

вернуться

63

Осорьо — Андрес де Аньорве в хронике «Последние войны с арабами» описывает подвиги двух братьев Осорьо. Остальные имена, которые упоминает поручик, принадлежат представителям знатной молодежи и мало чем примечательны. Совершенно очевидно, что Тирсо упоминает настоящих участников взятия Маморы.

вернуться

64

Давид (библ.) — иудейский царь, в юности, будучи пастухом, убивший из пращи великана Голиафа.

вернуться

65

Редондилья — см. комментарий к «Осужденному за недостаток веры».

вернуться

66

Цехин — золотая монета (около 10 испанских песет), чеканившаяся в различных европейских государствах; особенно распространены были венецианские цехины.

вернуться

67

И поведать о победе. — Испанское войско в описываемую эпоху составлялось из волонтеров, осужденных преступников, рекрутов и особо дворянских частей. Пехота набиралась из волонтеров, флот — из каторжников. Пехота была вооружена пиками, аркебузами (пищалями), позднее мушкетами. С 1534 г. основной боевой единицей стал полк, состоявший из двенадцати — пятнадцати рот (под командой maestro de campo). Рота состояла из двухсот пятидесяти — трехсот человек и возглавлялась капитаном. Поручик (альферес) в каждой роте являлся непосредственным помощником капитана. В артиллерии употреблялись чугунные и каменные ядра; стреляли из бронзовых пушек. Начальствовали войсками знатные лица, мало занимавшиеся военным искусством и шедшие на военную службу из-за жалованья. В моменты опасности для государства знать снаряжала на свой счет отряды, редко, однако, принимая командование ими. Содержание требовало громадных расходов со стороны казны, и частые задержки в выплате жалованья вызывали недовольство и падение дисциплины. Несмотря на постоянные морские войны, испанское правительство обычно малозаботилось о флоте и сдавало подряды на постройку судов частным верфям или же покупало корабли за границей. В случае необходимости пускали в ход и вооруженные пушками торговые суда. В экспедициях 1604–1614 гг. участвовало около ста судов — гребные галеры и парусные галеоты. Нравы на кораблях были еще распущеннее, чем в сухопутных войсках.