Ф е л и п е. Вот так сразу?
Б а л т а з а р. Я требую отчета о событиях!
Каэтана вымученно смеется. Смеется долго, вероятно, еще и оттого, что слишком много выпила.
М а р г е р и т а. Он жил в этом доме как скорпион…
Б а л т а з а р. Я требую отчета!
Ф е л и п е. По какому праву, сын?
Б а л т а з а р. После тебя я здесь самый старший испанский дворянин! Если тебе так необходимы аргументы…
Ф е л и п е. О! Твое первенство достаточно проблематично. Падре Суанца является представителем святой церкви. А церковь в любом отношении стоит выше нас. Даже в юридическом…
С у а н ц а (подает голос из полумрака). Оставим иерархию в покое, дон Фелипе! Кровь тоже имеет свои права; если бы я был на вашем месте, я бы, вероятно, ответил дону Балтазару…
Ф е л и п е. Хорошо…
Б а л т а з а р. Расскажи все по порядку!
Ф е л и п е. Это слишком длинная история! Спрашивай, а я буду тебе отвечать.
Б а л т а з а р. Вы отправились в Порто-Фирмино…
Ф е л и п е. Да, и добирались туда четыре дня. Погода была такая, что хороший хозяин собаку из дому не выпустил бы…
Б а л т а з а р. И твои герои покидали тебя?.. По очереди… Ночью?..
Ф е л и п е. Ночью! Санчес. Лопес. Карриенто. Один за другим. Карриенто накануне вечером плакал; я это слышал. Но Карриенто… У Карриенто дома больной ребенок… водянка головы. Тут ничего не поделаешь… Лопес перед тем, как удрать, украл у меня, сонного, крест на цепочке. Теперь я ношу… (Показывает деревянный крест на веревке.) И для меня он значит нисколько не меньше.
Б а л т а з а р. И ты не убил никого из них?
Ф е л и п е. Нет!
М а р г е р и т а. Не отвечай ему! Он загоняет тебя в ловушку, Фелипе! Хочет сварить тебя в своей желчи! Его самого надо убить!
Б а л т а з а р. Что было в Порто-Фирмино?
Ф е л и п е. Дождь. Мы раскинули лагерь возле крепостной стены. У меня осталось всего пятнадцать человек. Земля там болотистая. Может быть, ты еще помнишь…
Б а л т а з а р. Тебе не удалось поговорить с герцогом де Сантандером?
К а э т а н а (смеясь). Дьявол повесил себе на шею соску! Ох! Давайте играть в детишек!
Ф е л и п е. С ним говорил секретарь. И после разговора просто-напросто остался там.
Б а л т а з а р. Какой ответ ты получил?
Ф е л и п е. Я получил следующее: ордонанс Совета по делам Индий, один из множества параграфов которого гласит, что отныне мы будем говорить не «конкиста», а «пацификация»[10]. Второе: список принадлежащих мне земель. Третье: предостережение о том, что ради собственной пользы и пользы короны я должен подчиниться указу. Четвертое: сердечный привет. Пятое: книгу «Catholicum opus imperiale regiminis mundi»[11].
С у а н ц а. Занимательное сочинение!
Ф е л и п е. Секретарь сказал мне на прощанье: «Займитесь выращиванием сахарного тростника, будущее — за сахаром».
Б а л т а з а р. Почему ты его не заколол?
Ф е л и п е. Ох! Свой ответ он прокричал, уже стоя перед крепостными воротами… И к тому же…
С у а н ц а (делая шаг вперед, к центру сцены). Дон Балтазар, очень скоро вас оставят юношеские годы, а эту страну — эпоха варварства. Но еще до того, как здесь начнет царствовать логика нашего империального права, церковь…
Б а л т а з а р (дерзко прерывает его). Я не спрашиваю вас, падре! О каком праве вы говорите?! Человека все покинули, как Иова, и…
С у а н ц а. Прочитайте книгу Иова до конца, дон Балтазар!
Б а л т а з а р. Не собираюсь этого делать!
С у а н ц а. А должны! Хотя сейчас это не существенно. Существенно, что мы с вашим отцом оказались в нелегкой ситуации. И, как видите, я остался ему верен.
Б а л т а з а р. Вижу. А почему?
С у а н ц а. Потому что люблю его как брата своего по вере. У него остался только я. Каждый человек должен до конца пройти предначертанный ему путь.
Б а л т а з а р. Падение. С кровавых высот в кучу дерьма! Хуже, чем я ожидал! Я высмеивал его… Но это!.. Паук оставил в паутине собственную шкуру!..
М а р г е р и т а (прижимается к Фелипе и шепнет). Фелипе! Падре! Помолимся! За возвращение! Отче наш…