Выбрать главу
С моей постели ее блестели власы златые на все четыре.
Неподалеку ее высокий напев про лето, но песня спета.
Вечерняя темень в широкие тени краски украла. Похолодало.
Взгляд, угасая, впер в небеса я. Венера в небе; один я с нею.
Перевод Александра Шапиро

Törnfallet

Швеции посередине Лежу в луговине, Слежу краешком зренья Облачное круженье.
Вдовушку манит север — Оборвала весь клевер: — Будет тебе веночек, Миленький мой дружочек.
…Как нас венчали зори Там, в гранитном соборе, Свадебной лентой снежной, Сосен речью мятежной.
Озера лик овальный, Зеркала блик хрустальный, Ты и волны, и блеск опала — Трещина зазияла.
Каждой полночью черной Огненно и упорно Рыжее солнце твое светило — И прибавлялась сила.
Голос твой глуше, тише. Слушаю и не слышу Звуки «Ласточки синей» За звуковой пустыней.
Вечерние тени Крадут цвета, измеренья. Там, где цвело лугов убранство, — Ледяное пространство
Умиранья и ночи. Вижу близкие очи Звезд. Вот и Венера. А меж нами — безлюдная сфера.
Перевод Кирилла Анкудинова

A Song

A Song

I wish you were here, dear, I wish you were here. I wish you sat on the sofa and I sat near. The handkerchief could be yours, the tear could be mine, chin-bound. Though it could be, of course, the other way round.
I wish you were here, dear, I wish you were here. I wish we were in my car, and you’d shift the gear. We’d find ourselves elsewhere, on an unknown shore. Or else we’d repair  to where we’ve been before.
I wish you were here, dear, I wish you were here. I wish I knew no astronomy when stars appear, when the moon skims the water that sighs and shifts in its slumber. I wish it were still a quarter  to dial your number.
I wish you were here, dear, in this hemisphere, as I sit on the porch sipping a beer. It’s evening, the sun is setting; boys shout and gulls are crying. What’s the point of forgetting if it’s followed by dying?
1989

Песня[2]

Хочу быть с тобой, моя радость, хочу быть рядом. Присесть на диванчик, любуясь твоим нарядом. Пусть твой платок потихоньку слезою моей набрякнет, хотя мне вполне подходит и вариант обратный.
Хочу быть с тобой, моя радость, хочу быть рядом. Чтоб, сидя в моей машине, ты крутила баранку. Отыщем приют на новом неведомом побережьи, или туда вернемся, где были счастливы прежде.
Хочу быть с тобой, моя радость, хочу быть рядом. К чему мне астроном, когда звезда отвечает взглядом? Луна, по воде чертя, скользит над сонной волною. Она для меня — четвертак, чтобы набрать твой номер.
Хочу быть с тобой, моя радость, хочу быть рядом. В том полушарьи, где я пиво тяну на веранде. Вечер. Закат розовеет. Чайки осипли от брани. Что есть точка забвенья, если не умиранье?
Перевод Виктора Куллэ

Песня

Я хочу, чтобы ты была здесь, чтобы ты была здесь, как ты есть, чтобы ты на диван присела и я мог рядом сесть. Платок пусть будет твоим, а слезы — моими, чтобы нам двоим упиться ими.
Я хочу, чтобы ты была здесь, чтобы ты была здесь, как ты есть. Я хочу, чтоб мы сели в машину и оказались невесть где, на диком пляже, все равно, пусть даже в гараже в надежде исправить, что сломано прежде.
Я хочу, чтобы ты была здесь, чтобы ты была здесь, как ты есть, чтобы я позабыл созвездья, числа коим несть, чтоб Луна целовалась с водой, чтобы все еще в этот вечер оставалось без четверти до нашей встречи.
вернуться

2

Бродский отмечал, что стихотворение является стилизацией под «Песни» У. X. Одена.