Выбрать главу
112. И, дав ответ, я продолжал: «Увы!Как много сладких дум, какие грезыИх низвели в мученьям сей толпы?»
115. И к ним потом: «Твоей судьбы угрозыИ горестный, Франческа, твой рассказВ очах рождает состраданья слезы.
118. Но объясни: томлений в сладкий часЧрез что и как неясные влеченьяУразуметь страсть научила вас?»
121. И мне она: «Нет большего мученья,Как о поре счастливой вспоминать[131]В несчастии: твой вождь того же мненья.
124. Ты хочешь страсти первый корень знать?Скажу, как тот, который весть печалиИ говорит и должен сам рыдать.
127. Однажды мы, в миг счастья, читали,Как Ланчелот в безумии любил:[132]Опасности быть вместе мы не знали.
130. Не раз в лице румянца гаснул пылИ взор его встречал мой взор беспечный;Но злой роман в тот миг нас победил,
133. Когда прочли, как поцелуй сердечныйБыл приманен улыбкою к устам,И тот, с кем я уж не расстанусь вечно,
136. Затрепетав, к моим приникнул сам…Был Галеотто автор книги гнусной!..[133]В тот день мы дальше не читали там!»
139. Так дух один сказал, меж тем так грустноРыдал другой, что в скорби наконецЯ обомлел от повести изустной
142. И пал без чувств, как падает мертвец.

Песнь VI

Содержание. Данте в третьем кругу ада. Здесь под градом, снегом и ливнем мутной воды казнятся обжоры, увязшие в грязной тине Треглавое чудовище Цербер, страж этого круга, хватает грешников, четверит их, сдирает с них кожу. С яростью бросается он на поэтов; но горсть земли, брошенная Виргилием в тройную пасть чудовищу, укрощает его. Поэты идут далее, попирая грешников, смешанных в одну отвратительную кучу с грязью. Один из них, флорентинец Чиаако, приподнимается и, на вопрос Данта, предсказывает ему будущие судьбы Флоренции и его собственное изгнание. Данте спрашивает его об участи некоторых флорентинцев и узнает, что они в более глубоких кругах ада. Попросив живого странника напомнить о себе своим соотчичам, Чиакко упадает лицом в грязь и навсегда замолкает. В беседе о будущей неземной жизни, Виргилий и Данте приходят в границе третьего круга и, спустившись в четвертый круг, встречают демона богатства, великого врага человечества, Плутуса.

1. С возвратом чувств, к которым вход закрылся[134]При виде мук двух родственных теней,Когда печалью весь я возмутился,[135] —
4. Иных скорбящих, ряд иных скорбейЯ зрел везде, куда ни обращался,Куда ни шел, ни устремлял очей.
7. Я был в кругу, где ливень проливался[136]Проклятый, хладный, вечный: никогдаНи в мере он ни в свойствах не менялся.
10. Град крупный, снег и мутная водаВо мраке там шумят однообразно;Земля, приняв их, там смердит всегда.
13. Там Цербер, зверь свирепый, безобразный,[137]По-песьи лает пастью тройнойНа грешный род, увязший в тине грязной.
16. Он, с толстым чревом, с сальной бородой,С когтьми на лапах, с красными глазами,Хватает злых, рвет кожу с них долой.
19. Как псы там воют души в грязной яме:Спасая бок один другим, не разПеревернутся с горькими слезами.
22. Червь исполинский, лишь завидел нас,Клыкастые три пасти вдруг разинул;От бешенства все члены он потряс.
25. Тогда мой вождь персты свои раздвинул,Схватил земли и смрадной грязи комВ зев ненасытный полной горстью кинул.[138]
28. Как пес голодный воет и потомСтихает, стиснув кость зубами злыми,И давится и борется с врагом:
31. Так, сжав добычу челюстьми тройными,Сей Цербер-бес стол яростно взревел,Что грешники желали б быть глухими.
34. Чрез сонм теней, над коим дождь шумел,Мы шли и, молча, ноги поставлялиНа призрак их, имевший образ тел.[139]
37. Простертые, все на земле лежали;Один лишь дух привстал и сел, сквозь сонУзрев, что мимо путь свой мы держали.
40. «О ты, ведомый в бездну,» молвил он,«Узнай меня, коль не забыл в разлуке:Ты создан прежде, чем я погублен.»
43. И я: «Твой лик так исказили муки,Что ты исчез из памяти моейИ слов твоих мне незнакомы звуки.
46. Скажи ж, кто ты, гнетомый мукой сей,Хоть, может быть, не самою ужасной,Но чья же казнь презренное твоей?» —
вернуться

131

По толкованию одних, это намек на слова Виргилия: Infandum regina jubes renovare dolorem; но с большим вероятием должно разуметь здесь Боэция, который в книге своей: De consolatione, сказал: In omni adversitate fortunae intelicissimum genus infortunii est fuisse felicem. Книга эта составляла для Данта утешение по смерти его Беатриче.

вернуться

132

Ланцелот озера, рыцарский роман из цикла сказаний о Круглом Столе. Ланцелот был сын свергнутого с престола короля Бан де Бенуа; его спасла и воспитала «Царица озера.» Впоследствии он отличился рыцарскими подвигами при дворе короля Артура и влюбился в его супругу Жиневру. Ланцелот был любимый роман высшего круга во времена Данта.

вернуться

133

Галлего (Галеотто), король d'outre les marches, сперва воевал против Артура, но, побежденный Ланцелотом, примирился с Артуром также при помощи последнего. В благодарность Галлего сделался посредником в любовной интриге между Жиневрой и Ланцелотом. С того времени всех людей подобного рода называли Галеоттами.

вернуться

134

Обморок, в который упал Данте в конце предыдущей песни, как бы запер двери чувств для впечатлений внешнего мира. Филалетес.

вернуться

135

Данте не говорит, каким образом перешел он из второго круга в третий, вероятно потому, что хотел намекнуть читателю, что душа его и по возвращении в нем чувств так сильно была потрясена горестною судьбою двух любовников, что он не обратил никакого внимания на путь, теперь им пройденный. Оно пробудилось в нем только при виде новой казни. Штрекфусс.

вернуться

136

В этом кругу казнятся обжоры (і miseri profani). «Дождь, этот благодатный дар неба, оплождающий землю, здесь во мраке, недоступном для солнечного света, ничего не производит, кроме отвратительной грязи и смрада: дары неба тщетно расточаются для сластолюбцев, грешники погружены в грязь: не то же ли случалось с ними и в жизни? Они не в силах из нее подняться; тщетно пытаясь из нее освободиться, они только поворачиваются с бока на бок; если же и случится им приподняться, они тотчас же снова падают (ст. 91–93) и притом вперед головою, вместилищем их духовных сил: до того она отяжелела, что сама клонит их к земле». Копишь и Штрекфусс.

вернуться

137

Подобно Харону и Миносу, Виргилиев Цербер превращен в беса, треглавый образ которого кончается в исполинского червя или змею. Червем, который точить мир, назван и Люцифер (Ада XXXIV, 107). Он с тройною пастью, с толстым чревом, с сильной (в подлин: с черной и сальной бородой, с красными глазами – сущее олицетворение обжорства. Он насыщается грязью: этим выражена ценность того, чем сластолюбцы стремятся удовлетворить свои желания, ради чего они забывают о высшем назначении человека – о развитии высших духовных сил. Лай Цербера оглушает грешников; это голос злой их совести, для которой в грязи своей они охотно желали бы вечно быть глухими.

вернуться

138

Подражание Виргилию, Aen. VI, 420.

Cui vates, horrere videns jam colla colubris,Helle soporatam et medicatis frugibus offamObjieit Ille fame rabida tria guttura pandeniGorripit objectam, atque immanla terga resolvitPusus bumi, totoque ingens extenditur antro.
вернуться

139

Не смотря на то, что грешники, наказуемые в этом кругу, имеют человеческий образ и кажутся действительными существами, они так ничтожны, что их нельзя отличить от зловонной грязи, в которую погрязла их душа. Как грязь, Данте попирает их ногами, обращая на них столько же внимания, как и на грязь настоящую. Каннегиссер. – Вообще однако ж заметим, что Дантовы тени в аду еще не совсем освобождены от земли, существо их еще связано с некоторою материальностью; в чистилище они более духовны; наконец в раю души называются уже не тенями, а светами, ибо вечно окружены светом оживляющей их радости.