Выбрать главу
67. И он: «Я дух, не человек я боле;Родителей Ломбардцев я имел,[21]Но в Мантуе рожденных в бедной доле.
70. Sub Julio я поздно свет узрел,[22]И в Риме жил в век Августов счастливый;Во дни богов в лжеверье я коснел.[23]
73. Я был поэт, и мной воспет правдивыйАнхизов сын, воздвигший новый град,Когда сожжен был Илион кичливый.
76. Но ты зачем бежишь в сей мрак назад?Что не спешишь на радостные горы,К началу и причине всех отрад?[24]»
79. – «О, ты ль Виргилий, тот поток, которыйРекой широкой катит волны слов?»Я отвечал, склонив стыдливо взоры.[25]
82. «О дивный свет, о честь других певцов!Будь благ ко мне за долгое ученьеИ за любовь к красе твоих стихов.
85. Ты автор мой, наставник в песнопенье;Ты был один, у коего я взялПрекрасный стиль, снискавший мне хваленье.[26]
88. Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал….Спаси меня, о мудрый, в сей долине….Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал.
91. – «Держать ты должен путь другой отныне,»Он отвечал, увидев скорбь мою,«Коль умереть не хочешь здесь в пустыне.
94. Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,В пути своем других не пропускает,Но, путь пресекши, губит всех в бою.
97. И свойством он столь вредным обладает,Что, в алчности ничем не утолен,Вслед за едой еще сильней толкает.
100. Он с множеством животных сопряжен,И с многими еще совокупится;Но близок Пес, пред кем издохнет он.[27]
103. Не медь с землей Псу в пищу обратится,[28]Но добродетель, мудрость и любовь;Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.[29]
106. Италию рабу спасет он вновь,[30]В честь коей дева умерла Камилла,Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.
109. Из града в град помчит Волчицу сила,Доколь ее не заключит в аду,Откуда зависть в мир ее пустила.[31]
113. Так верь же мне не к своему вреду:Иди за мною; в область роковую,Твой вождь, отсель тебя я поведу.
115. Услышишь скорбь отчаянную, злую;[32]Сонм древних душ увидишь в той стране,Вотще зовущих смерть себе вторую.
118. Узришь и тих, которые в огне[33]Живут надеждою, что к эмпиреюКогда-нибудь взнесутся и они.
121. Но в эмпиреи я ввесть тебя не смею:Там есть душа достойнее стократ;[34]Я, разлучась, тебя оставлю с нею.
124. Зане Монарх, чью власть как супостат[35]Я не познал, мне ныне воспрещаетВвести тебя в Его священный град.[36]
127. Он Царь везде, но там Он управляет:[37]Там град Его и неприступный свет;О счастлив тот, кто в град Его вступает!»
130. И я: «Молю я сам тебя, поэт,Тем Господом, Его ж ты не прославил, —Да избегу и сих и горших бед,[38]
133. Веди в тот край, куда ты путь направил:И вознесусь к вратам Петра святым,[39]И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».
136. Здесь он пошел, и я во след за ним.

Песнь II

Содержание. Наступает вечер. Данте, призвав муз в помощь, повествует, как в самом начале странствия родилось сомнение в душе его: достаточно ли в нем сил для смелого подвига. Вергилий укоряет Данта за малодушие и, ободряя на подвиг, объясняет ему причину своего пришествия: как, в преддверии ада, явилась ему Беатриче и как умоляла его спасти погибавшего. Ободренный этою вестью, Данте воспринимает свое первое намерение, и оба странника шествуют в предназначенный путь.

1. День отходил и сумрак пал в долины,[40]Всем на земле дозволив отдохнутьОт их трудов; лишь я один единый
4. Готовился на брань – в опасный путь,На труд, на скорбь, о чем рассказ правдивыйИз памяти дерзаю почерпнуть.
7. О высший дух, о музы, к вам призывы!О гений, все, что зрел я, опиши,Да явится полет твой горделивый!
10. Я начал так: «Всю мощь моей душиСперва измерь, поэт-путеводитель;Потом со мной в отважный путь спеши.[41]
13. Ты говорил, что Сильвиев родитель,[42]Еще живой и тленный, низходилСвидетелем в подземную обитель.
вернуться

21

68. Виргилий родился в местечке Андес, нынешней деревушке Банде, иначе Пьетоле, близ Мантуи, на Минчио. Отец его, по одним известиям, был земледелец, по другим – горшечник.

вернуться

22

Он родился в 684 г. от постр. Рама, за 70 лет до Р. X, при консулах М. Лициние Крассе и Кн. Помпее Великом, в октябрьские иды, что, по нынешнему календарю, соответствует 15 октября. – Виргилий, поэт Римской империи (princeps poetarum), говоря, что он родился при Юлии Цезаре, хочет этим прославить имя его: на Цезаря Данте смотрит как на представителя Римской империи; изменившие Цезарю, Брут и Кассий, наказуются у него жестокою казнью (Ада XXХГѴ, 55–67). – Sub Julio есть одно из тех латинских выражений, которых так много встречается в поэме Данта, по общему обыкновению не только поэтов, и прозаиков того времени.

вернуться

23

Этими словами Виргилий, кажется, хочет оправдаться в своем язычестве.

вернуться

24

Виргилий спрашивает, почему Данте, будучи христианином, не спешить на путь истинный, ведущий на счастливую гору или холм? – Данте, не отвечав ему на это, изливается одушевленною похвалою поэту. Этим, кажется, выражено желание поэта, испытавшего скорби жизни, найти утешение в поэзии.

вернуться

25

Виргилий в средние века был в большом уважении: простой народ смотрел на него как на чародея и прорицателя, энтузиасты как на полухристианина, чему поводом служила, кроме славы его, перешедшей от древности, его знаменитая четвертая эклога. Он был любимый поэт Данта, долго научавшего и ценившего его необыкновенно высоко, как видно из многих мест его поэмы. Впрочем, Дантов Виргилий есть не только любимый его поэт, но и символ человеческой мудрости, знания, вообще философии, в противоположность Беатриче, которая, как мы увидим в своем месте, олицетворяет собою мудрость божественную – Богословие.

вернуться

26

Т. е. стиль италиянский. Данте уже прославился своею Vita Nuova и стихотворениями (Rime).

вернуться

27

Под именем Пса (в подлиннике: борзаго – veltro) большая часть комментаторов разумеют Кана Гранде (Великого) делла Скала, властителя Вероны, благородного юношу, оплот Гибеллинов и впоследствии представителя Императора в Италии, на которого Данте и его партия возлагали большие надежды, но который в то время, как надежды Данта начали осуществляться, скончался в 1329 на 40 г. жизни. Но так как Кан родился в 1290, а в 1300, в год странствия Данта в замогильном мире, был 10 лет, то должно думать, что Данте это предсказание об нем вставил впоследствии, или совершенно переделал начало поэмы. Troya (Veltro allegorlco di Dante. Fir. 1826) в этом Псе видят Угуччионе делла Фаджиола, предводителя войск Кановых, того самого, которому он посвятил свой Ад (Кану посвящен Рай), и который еще ранее 1300 и до 1308, когда Кан был еще малолетен, восстал за Гибеллинов в Романья и Тоскане против Гвельфов и светской власти пап. Как бы то ни было, Данте скрыл ими того, кого должно разуметь под символом Пса: может быть, состояние политических дел того времени требовало этого.

вернуться

28

Медь здесь употреблена вместо металла вообще, как в подлиннике: peltro (по Лат. peltrum), смесь олова с серебром, вместо серебра или золота. Смысл тот: он не прельстится приобретением владений (земли), или богатств, но добродетелью, мудростью и любовью.

вернуться

29

Меж Фельтро и меж Фельтро. Если разуметь под именем Пса Кана Великого, то этим стихом определяются его владения: вся Марка Тривиджиана, где находится город Фельтре, и вся Романья, где гора Фельтре: стало быть, вся Ломбардиа.

вернуться

30

В подлиннике: umile Italia. Кажется, Данте подражал здесь Виргилию, который в 3 песни Энеиды сказал: humllemque videmus Italiam.

вернуться

31

«Invidia autem diaboli mors introivit in orbem terrarum.» Vulg.

вернуться

32

Души великих мужей древности, содержащиеся, по понятиям Католической Церкви, в преддверии Ада или Лимбе и не спасенные крещением. Они умерли телом, но желают второй смерти, т. е. уничтожения души.

вернуться

33

Души в Чистилище.

вернуться

34

Намек на Беатриче, являющуюся Данту в земном раю (Чист. XXX) и ведущую его на небо.

вернуться

35

В подлиннике: Imperadore. Император, как высший судья на земле, поэту кажется достойнейшим подобием Высшего Судьи на небе.

вернуться

36

Бог не хочет, чтобы разумом человеческим (Виргилием) достигали высшего небесного блаженства, которое есть дар свыше. Копишь.

вернуться

37

По представлению Данта, могущество Божье господствует всюду, но престол Его в высшем небе (эмпирее), в котором другие девять кругов неба вращаются около земли, составляющей, согласно с системой Птоломея, средоточие вселенной.

вернуться

38

Горших бед, т. е. ада, чрез который я пойду.

вернуться

39

Святые врата Петровы – врата, описанные в Чист. IX, 76. Скорбящие – обитатели ада.

вернуться

40

Вечер 25 Марта, или, по Филалетесу, 8 Апреля.

вернуться

41

В колебаниях разума проходит целый день; наступает ночь и с нею новые сомнения: решимость, возбужденная разумом, исчезла, а вера колеблется. Данте спрашивает себя: способен ли он свершить отважный подвиг?

вернуться

42

Эней, сын Венеры и Анхиза, отец Сильвия от Лавинии, руководимый Сивиллою кумскою, нисходил в тартар (Энемды VI) для того, чтобы узнать от тени отца своего, Анхиза, каким образом он возможет одержать победу над Турном, царем Рутулов.