Выбрать главу
91. И если вас ведет чрез все препоныЖена с небес, то льстить мне для чего?Довольно мне подобной обороны.
94. Иди ж скорей и препояшь егоОсокой чистой и, омыв ланиты,[35]Всю копоть ада удали с него,
97. Чтоб спутник твой, туманом бездн повитый,Не встретился с божественным послом,У райских врат сидящим для защиты.[36]
100. Весь остров наш, как видишь ты, кругом[37]Внизу, где волны хлещут в берег зыбкий,Порос по мягкой тине тростником,
103. Затем что всякий злак, не столько гибкий,[38]Не мог бы там у бурных волн растиИ выдержать с волнами вечной сшибки.
106. Оттоль сюда не должно вам идти;Смотри! уж солнце позлатило волны:Оно укажет, где вам путь найти.[39]
109. Тут он исчез. И, вставши, я, безмолвный,[40]Приблизился к учителю и тамВперил в него мой взор, смиренья полный.
112. И он мне: – Шествуй по моим стопам!Пойдем назад, куда долина горя[41]Склоняется к отлогим берегам.[42]
115. Уже заря, со мглою ночи споря,[43]Гнала ее с небес, и я вдалиУж мог заметить трепетанье моря.[44]
118. Как путники, что, наконец, нашлиПуть истинный меж пройденными даром.Так мы безлюдной той долиной шли.[45]
121. И под горой, где спорит с дневным жаромРоса и, скрытая под тенью гор,Не вдруг пред солнцем улетает паром,[46] —
124. Там обе руки тихо распростерУчитель мой над многотравным дерном.И я в слезах, потупя долу взор,[47]
127. Поник пред ним в смирении покорном;Тут сбросил он с меня покровы мглы,Навеяны на лик мой адским горном.
130. Потом сошли мы к морю со скалы,Не зревшей ввек, чтоб кто по воле рокаЗдесь рассекал в обратный путь валы.[48]
133. Тут препоясал он меня осокой,И вот, – о чудо! – только лишь рукойКоснулся злака, как в мгновенье ока
136. На том же месте вырос злак другой.[49]

Песнь вторая

Преддверие чистилища. – Ангел кормчий. – Казелла. – Катон.
1. Уже склонилось солнце с небосклонаНа горизонт, его ж полдневный кругЗенитом кроет верх горы Сиона.[50]
4. И, против солнца обращаясь вкруг,Из волн Гангеса вышла ночь с Весами, —Чтоб, став длинней, их выронить из рук,[51] —
7. Так что Авроры светлый лик пред намиИз белого стал алым и потомОранжевым, состарившись с часами.[52]
10. A мы все были на брегу морском,Как тот, кто, путь утратя в мире этом,Душой парит, a сам все в месте том,[53]
13. И вдруг, как Марс, пред самым дня рассветом,На западе, на лоне синих вод,Сквозь пар густой сверкает красным цветом,[54] —
16. Так мне блеснул (о, да блеснет с высотОн мне опять!) над морем свет столь скорый;Что с ним сравнить нельзя и птиц полет.[55]
19. Чтоб вопросить о нем, на миг я взорыОтвел к вождю; потом взглянул и – се! —Уж он возрос и стал светлей Авроры.
22. Со всех сторон над ним во всей красеБелело нечто; с белого ж покроваВниз падал блеск, подобный полосе;[56]
25. Еще мне вождь не отвечал ни слова,Как верхний блеск уж принял образ крыл.Тогда поэт, познав пловца святого, —
28. – Склони, склони колена! – возопил:Здесь ангел Божий! К сердцу длань! Отселе[57]Ты будешь зреть лишь слуг небесных сил.
31. Без ваших средств, смотри, как мчится к цели!Наперекор всем веслам, парусам,Парит на крыльях в дальнем сем пределе.[58]
34. Смотри, как он вознес их к небесам!Как режет воздух махом крыл нетленных!Им не седеть, как вашим волосам!
37. Приблизясь к нам от граней отдаленных.Пернатый Божий лучезарней стал,Так что я глаз, сияньем ослепленных,
40. Не мог поднять. И к брегу он присталС ладьей столь быстрой, легкой, что нималоКристалл волны ее не поглощал.[59]
43. Стоял небесный кормчий у причала;В лице читалась благодать сама,В ладье ж сто душ и боле восседало.
46. In exitù Israel от ярма[60]Египтян злых! все пели стройным хором.И все, что писано в стихах псалма.
вернуться

35

«Осокой чистой», собственно тростником (D'un giunco schietto): это, в противоположность скорченным ветвям леса самоубийц (Ада XIII, 4), по мнению всех комментаторов, символ чистосердечного раскаяния и покорного терпения, – как двух предварительных условий, необходимых для всякого улучшения и нравственного усовершенствования. «Это первое очищение, совершаемое самим Виргилием (человеческим разумом), означает, может быть, совершающееся в нас, при помощи естественных сил и в особенности при содействии свободной воли, улучшение к восприятию всего божественного, – словом то, что составляет у схоластиков так называемаго «meritum congrui». Филалет. – «Ubicunque etiam inveniuntur optima praecepta morum et disciplinae; humilitas tamen non invenitur. Via humilitatis hujus aliunde manat, a Cristo venit». Св. Август. Enarr. in Ps. 31.

вернуться

36

В подлиннике: al primo Ministro, ch'è di quei di Paradiso. Большая часть комментаторов разумеет здесь ангела, являющегося во II песни Чистилища. Но мы следуем здесь мнению Скартаццини, Каннегиссера и др.; этот ангел является и исчезает почти мгновенно, не обращая при этом никакого внимания на Данте и Виргилия; поэтому гораздо вероятнее разуметь здесь ангела-привратника, хранителя врат чистилища, о котором говорится ниже (Чистилища IX, 103 и далее).

вернуться

37

Т. е. остров, на котором возвышается гора Чистилища.

вернуться

38

«Всякий злак». «Per la pianta vuol dire et mostrare l'uom superbo; et dice che veruna pianta induri e faccia fronda quivi non può avere luogo; ció é veruno, che mostri per le frondi, ció é per le sue operazioni e dimostrazioni, la sua superbia di fuore, è che di quella superbia induri nell' animo, et diventi ostinato, non può quivi avere luogo». Anonimo Fiorentino.

вернуться

39

Поэты огибают гору Чистилища с востока на запад, сообразно движению солнца. Намекая на такой путь, Виргилий делает свое воззвание к солнцу. Чистилища XIII, 13.

вернуться

40

«Здесь в первый раз исчезает тень мгновенно из глаз Данте. В аду тени удалялись от него (исчезали), как существа телесные; у них как бы отнята способность исчезать с глаз зрителей моментально, как ни желали бы они стать невидимыми (Ада XXIV, 93). Впоследствии исчезает, точно также и Виргилий (Чистилища XXX, 47)». Ноттер.

вернуться

41

«Долина горя», именно край, или берег, окаймляющий остров Чистилища. Он назван «долиною горя» не в том смысле, как называются адские долины, но в том, что для очищения от грехов необходимо сокрушение сердца о них.

вернуться

42

«Коническую крутую гору Чистилища окаймляет со всех сторон исподволь склоняющийся к морю кругообразный край или берег, на котором находятся теперь поэты. Когда они стали на него, они обращены были лицом к утру – к востоку (ст. 22, прим.); затем они повернулись к северу, чтобы говорить с Катоном. Теперь они опять оборачиваются и обращаются снова на восток, к морю. Стало быть, они находятся на восточном берегу острова, как это еще яснее будет видно ниже (Чистилища IV, 53)». Филалет.

вернуться

43

Теперь час утренней зари. Следовательно путники употребили целые сутки, 24 часа, чтобы от центра земли достигнуть до ее поверхности, т. е. столько же, сколько они употребили, чтобы достигнуть до центра. Каннегиссер.

вернуться

44

Перед восходом солнца подымается легкий ветерок, который наводит рябь на поверхность моря, или, как дивно выражено у Данте, заставляет ее трепетать (il tremolar della marina). – «His pieces of pure pale light are always exquisite. In the dawn on the pourgatorial mountain, first, in ite pale white, he sees the tremolar della marina, – trembling of the sea; then it becomes vermilion; and at last, near sunrise, orange. These are precisely the changes of a cairn and perfect dawn». Рёскин. Mod. Painters (по цитате Лонгфелло).

вернуться

45

Кроме Катона (теперь уже исчезнувшего) на ней никого не было.

вернуться

46

Под горой, как в месте низменном и более прохладном, роса долее всего сопротивляется действию солнца.

вернуться

47

Данте плачет или от радости, освободившись от ужасов ада, или от сокрушения сердца, приступая к очищению себя от грехов. Вообще по выходе из ада Данте, кроме этого места, нигде более не плачет.

вернуться

48

Намек на безумное и гибельное плавание по этим волнам Улисса (Ада XXVI, 142).

вернуться

49

Может быть подражание Виргилию (Aen. VI, 144, 145):

– Primo avolso non deficit alterАureus; et simili frondescit virga metallo.

Аллегорический смысл: благость Господня неисчерпаема и не уменьшается вовеки.

вернуться

50

Астрономическое определение суточного времени. Наступает утро 27-го марта (или, может быть, 7-го или 10-го апреля), между 6–7 часом утра. «Поэт принимает на земной поверхности четыре пункта, именно Иерусалим или гору Сиона, реку Эбро в Испании, гору Чистилища и реку Ганг в Индии, пункты, меридианы или полуденные круги которых, по его предположению, все находятся на равном расстоянии между собою. Именно расстояние одного меридиана от другого равняется 90°; таким образом Иерусалим отстоит от горы Чистилища на 180°, или на целую половину земной поверхности, или, другими словами, обитатели этих двух пунктов на земле суть настоящие антиподы между собой. Обе эти точки имеют один общий горизонт, т. е. одну и ту же границу своего кругозора; поэтому, когда для Иерусалима солнце на западе перейдет эту границу, т. е. садится, тогда оно для горы Чистилища восходит на востоке. Два остальных пункта, Гангь и Эбро, находятся между первыми двумя, отстоя один от другого на 180°; от Иерусалима же и горы Чистилище на 90°, и это пространство протекает солнце (в своем движении) в 6 часов. Следовательно, когда солнце для Иерусалимского меридиана стоит близко над западным горизонтом, тогда для горы чистилища оно только что начинает всходить. Тогда здесь (на Чистилище) начинает исчезать белый и алый цвет юной утренней зари и уступает место густому желтому (оранжевому) цвету, предшествующему восхождению солнца. На Ганге же на 90° к востоку, уже прошло 6 часов, как зашло солнце; следовательно, там теперь полночь. В начале весны ночь выводит с собой на небо созвездие Весов, под знаком которых, шестью месяцами позднее, именно в начале осени, восходит солнце. В это время долгота ночи начинает увеличиваться, созвездие же Весов как бы ускользает из рук ее (le caggion di man), так как оно в это время стоит днем на небе вместе с солнцем. Штрекфусс. – «Данте впал здесь в ошибку, приняв неправильно, будто меридианы устьев Ганга и Эбро отстоят одно от другого на 180°, тогда как в сущности они отстоят всего лишь на 121°. Еще сильнее он ошибся, допустив, что Иерусалим находится на равном расстоянии от этих двух меридианов, так как от перваго, вместо 90°, он отстоит всего лишь на 39 1/2°, a от второго – лишь на 48 1/2°. Но если в 1300 г. имели в географии самые поверхностные знания, то следует ли винить в том Данте?» Фратичелли.

вернуться

51

«Данте олицетворяет здесь ночь, представляя ее существом, имеющим руки. Она вращается по своду небесному диаметрально противоположно солнцу. Поэт представляет ночь как бы выходящею из волн Ганга, так как там, по его мнению, восточный горизонт Иерусалима. Она держит в руках Весы, потому что она находится теперь в созвездии Весов (Libra); она держит их в руках целый месяц, потому что остается целый месяц в этом созвездии, – точно так, как и солнце остается в нем столько же времени в осеннее равноденствие. В этот-то именно промежуток времени ночь начинает мало-по-малу удлиняться или возрастать (soverchiando) над днем. Но это удлинение, или перевес ночи над днем, не бывает слишком заметно, пока солнце не перейдет созвездие Скорпиона». Скартаццини. – Сличи Делла Валле, Il senso geografico-astronomico dei luoghi della D. C. Faenza. 1869, p. 35.

вернуться

52

«Поэты представляют себе зарю (Аврору) в виде прекрасной богини, живущей на востоке, так как она всегда является с востока незадолго до восхождения солнца. Итак, желая обозначить, что солнце уже восходит, поэт говорит, что белый и алый лик (собственно щеки, в подлиннике: guance) Авроры, т. е. те два цвета, которыми окрашивается воздух, прежде чем солнце совершенно взойдет, стали желтыми, оранжевыми (rance), как бы состарившимися». Ландино. – Боккаччио, в прологе к третьему дню в своем Декамероне подражает этому месту Данте.

вернуться

53

Выражение нерешительности странников, еще незнакомых с местностью.

вернуться

54

«Планета Марс является краснее обыкновенного: а) утром, когда подымается туман; b) когда она блестит на вечернем небе и с) когда она приходится близко к поверхности моря, где пары бывают всего гуще». Фратичелли. – Планета Марс избрана здесь, вероятно, не без умысла: прибывающие сюда души должны будут выдержать здесь еще многие битвы, прежде чем достигнут полного блаженства (Ада II, 4)». Копиш.

вернуться

55

Т. е. «быстрее всякой быстролетной птицы». Нути.

вернуться

56

Сперва мы видим какой-то блеск в виде покрова над ангелом; затем мало-помалу (в подлиннике: a poco a poco un altro a lui n'uscia) является другой белый свет в виде полосы, выходящей из первого облака. Первый блеск исходит от лучезарного лица и крыльев ангела, и он виден прежде всего, второй – от белого одеяния.

вернуться

57

Явление этого ангела составляет диаметральную противоположность с явлением Харона в Аду. как Харон переправляет души злых, так этот ангел – души добрых. Как в этом ангеле все здесь небесно и божественно, его появление – свет и блеск, «в лице его благодать сама» (ст. 44) и сам он не нуждается ни в каких пособиях и земных средствах, в парусах и веслах, так, наоборот, все в Хароне демонично, почти бесообразно; вся фигура его отвратительно ужасна; Ахерон, по которому он плывет, мутен и болотист; души вгоняет он в челн свой ударами весла; здесь же воды чисты и души радостно поют псалом. Но если Данте пользуется в Аду мифологией для воплощения своих идей, то к ней он не дерзает уже прибегать в Чистилище, a того менее в Раю. Язычество, хотя и неповинно, принадлежит Аду, потому и Ад можно было изукрашать существами языческих мифов. Это отсутствие мифологии делает, конечно, Чистилище и Рай менее пластичными, – остается в них лишь одна история и некоторые вымыслы форм. Но тем не менее символизм выступает в некоторых местах очень значительно, особенно там, где Библия подает к тому повод, например в последних песнях Чистилища». Каннегиссер.

вернуться

58

«Крылья искони служат символом небесного и божественного». Каннегиссер.

вернуться

59

Весьма знаменательно то, что здесь челн, хотя и касается земной воды, но в нее не погружается, в противоположность челну Харонову, почему Харон и намекает Данте (Ада III, 93) на этот челн. Сличи также Ада VIII, 19 и след.

вернуться

60

В подлиннике: «In exitu Israel de Egitto» (вместо Egypto, для рифмы); здесь удержана лишь половина латинского стиха. «Это начало 113 псалма, написанного в воспоминание освобождения израильского народа от Фараона и работ египетских. В католических церквах он пелся по воскресеньям в конце вечерни, a также в древности священниками при выносе покойника в церковь». Скартаццини. – «Этот псалом Данте в письме своем к Кану Великому приводит в пример того, как может нечто иметь в одно время и буквальный и аллегорический смысл: «Si literam solam inspiciamus, signiflcatur nobis exitus flliorum Israel de Aegypto, tempore Moysis; si allegoriam, nobis signiflcatur nostra redemptio facta per Christum; si moralem sensum, signiflcatur nobis conversio animae de luctu et miseria peccati ad statum gratiae; si anagogicum, signiflcatur exitus animae sanctae ab hqjus corruptionis servitute ad aeternae gloriae libertatem». Ep. Kani Gr. de Se. § 7, по цитате Скартаццини. Отсюда видно, как уместно применен поэтом этот псалом к душам, которые, освободившись от рабства греховного на земле, стремятся теперь к духовной свободе. По Клименту Александрийскому (Strom. 1,208), Египет на аллегорическом языке библейских толкователей прямо означает земной мир.