Выбрать главу
49. Так подстрекнут я был его словами,Что лез ползком за ним до тех я пор,Пока не встал на тот уступ ногами.
52. Тут сели мы, глядя с вершины горВ ту сторону, откуда в путь пошли мы,И радуя путем пройденным взор.[139]
55. Сперва я вниз взглянул на брег, чуть зримый,Потом взглянул на солнце, изумясь,Что слева мы лучом его палимы.[140]
58. Поэт вмиг понял, что я, весь смутясь,Дивлюсь тому, что колесница светаМеж севером и нами в путь неслась,
61. И рек: – Сопутствуй ныне, как средь лета,Кастор и Поллукс зеркалу тому,[141]Что вверх и вниз струят потоки света,[142] —
64. То Зодиак вращался-б вслед емуСовсем вблизи к Медведицам блестящим —По древнему теченью своему.[143]
67. Чтоб то понять с сознаньем надлежащим, —Весь сам в себе, вообрази СионС горою этой на земле стоящим,[144]
70. Чтоб горизонт имели с двух сторонОдин, но два различных небосклона:И ты поймешь, что путь, где Фаэтон[145]
73. Так дурно шел, придется от СионаВ ту сторону, и в эту здесь от нас,Коль разум твой проникнул в смысл закона.
76. И я: – Учитель, верь, еще не разРассудок мой, вначале столь смущенный,Не понимал так ясно, как сейчас,
79. Что средний круг, в науке нареченныйЭкватором, – тот круг, что ввек лежитМеж льдом и солнцем, – здесь, по приведенной
82. Тобой причине, столько ж отстоитК полуночи, насколько там ЕвреюОн, кажется, в палящем юге скрыт,[146]
85. Но знать желал бы, коль спросить я смею,Далек ли путь? Так к небу восстаетГора, что взор не уследит за нею.
88. A он на то: – Горы такой уж род,Что лишь вначале труден к восхожденью.A там, чем выше, тем все легче всход.[147]
91. Итак, когда узнаешь по сравненью,Что легче все тебе свой делать шаг,Как в судне плыть рекой вниз по теченью, —
94. Тогда конец пути в жилище благ;Там облегчишь и грудь свою усталу.Молчи ж теперь и верь, что это так.
97. Лишь вымолвил мой вождь, как из-за валу,Вблизи от нас, послышались слова:– Ну, до того и посидишь, пожалуй.
100. Мы обернулись оба и y рваУвидели, налево, риф громадный:[148]Был не примечен нами он сперва.
103. Мы подошли, и вот в тени прохладнойТолпа духов стоит при той скале,Как лишь стоит люд праздный, тунеядный.
106. Один из них, с истомой на челе,Сидел, руками обхватив колениИ свесив голову меж них к земле.
109. – О, добрый вождь! Взгляни в лицо той тени!Смотри, – сказал я, – как небрежно тамСидит она, как бы сестрица лени.
112. Заметив нас, дух кинул взгляды к намИ, по бедру лицо передвигая,Сказал: – Вишь сильный! Полезай-ка сам.
115. Тут я узнал лицо того лентяяИ, хоть усталость мне давила грудь,Я подошел к нему. И вот, когда я
118. Приблизился, он, приподняв чуть-чутьЛицо, сказал: – Что? понял ли довольно,[149]Как солнце здесь налево держит путь?
121. Во мне улыбку вызвал он невольно[150]Движений ленью, краткостью речей,И начал я: – Белаква, мне не больно[151]
124. Теперь подумать о судьбе твоей!Что ж, здесь сидишь? Вождя ли ждешь у грота?Иль жалко лень отбросить прежних дней?
127. A он: – О, брат! Кому тут лезть охота?Ведь к мукам вверх тогда допустит насГосподень страж, что там блюдет ворота,[152]
130. Как надо мной здесь небо столько раз,Как много лет я прожил, круг опишет.[153]Я ж о грехах вздохнул лишь в смертный час.
133. Так пусть же те, в ком скорбь по мертвым дышит.Спешат мольбой в том мире нам помочь;A наша что? Ее Господь не слышит.
136. Но тут поэт стал удаляться прочь,Сказав: – Идем. Смотри, как уж высокоНа полдне солнце, и стопою ночь
139. У тех брегов покрыла уж Марокко.[154]

Песнь пятая

Преддверие чистилища. – Нерадивые и погибшие насильственной смертью. – Якопо дель Кассеро. – Буонконте да Монтефельтро. – Пия де'Толомен.
1. Я повернул уж спину тем страдальцамИ по стопам вождя пошел, как вот —За мною тень, указывая пальцем,
4. Вскричала: – Вон, смотрите! слева тот,Что ниже, тенью свет дневной раздвинул.И, как живой, мне кажется, идет.[155]
вернуться

139

«После счастливо совершенной дороги, если она была трудна и утомительна, мы с удовольствием смотрим назад. Но это удовольствие бывает еще сильнее, если дорога, как в данном случае, понимается в нравственном отношении». Ноттер.

вернуться

140

В Европе, глядя на восток, мы имеем солнце с правой стороны. На противоположном, или южном полушарии, солнце должно было казаться Данте с левой стороны, или между ним и севером (ст. 59–60). Солнце он называет «колесницей света» (carro della luce).

вернуться

141

«Зеркалу» (specchio), т. с. солнцу. «Данте называет солнце зеркалом, точно так, как в Раю IX, 61, ангелы названы зеркалами. Они названы так потому, что, согласно с одним местом в его Convivio, Бог изливает свою силу творения частью прямыми, частью отраженными лучами; так называемые интеллигенции воспринимают его свет непосредственно, все же прочие существа лишь посредством этих первично-озаряемых интеллигенций (См. Рая VII, в конце). Солнце не принадлежит к числу интеллигенций, и потому оно лишь отражает, как зеркало, воспринятый от интеллигенций свет»… Каннегиссер.

вернуться

142

Оно льет свет и вверх и вниз (su e giù del suo lume conduce), «потому что, по системе Птоломеевой, три планеты (Сатурн, Юпитер и Марс) находятся выше, три другие (Венера, Меркурий и Луна) – ниже солнца, и все они получают свет свой от солнца». Филалет.

вернуться

143

T. e. солнце представилось бы тебе отодвинутым еще далее к северу, чем ты видишь его теперь. Именно Близнецы (состоящие из звезд Кастора и Поллукса) находятся на два созвездия ближе к северу, чем Овен, в котором теперь стоит солнце. Если бы оно стояло в знаке Близнецов, т. е. если бы на северном полушарии оно приближалось к летнему солнцестоянию, то – хочет сказать Виргилий – отсюда, с горы Чистилища, зодиак, насколько он освещается солнцем, или, более ясными словами, тот путь, который проходит солнце в этом направлении, отодвинулся бы еще далее к Медведицам, т. е. к северу. Само собою понятно, что здесь представился бы глазам не самый зодиак, т. е. невидные днем созвездия его, каковы: Близнецы, Овен и проч., но только то место где они расположены на небе. Это последнее обстоятельство делает выражение, Данте не совсем понятным с первого взгляда. Ноттер. Филалет.

вернуться

144

В этой терцине обозначается, что Сион, т, е. Иерусалим, и гора Чистилища – антиподы между собой. Сличи Чистилища 11, 1 и прим.

вернуться

145

Т. е. эклиптика, по которой так неудачно некогда правил колесницею солнца сын Аполлона Фаэтон (Ада XVII, 107).

вернуться

146

«Т. е. это по той причине, которую ты мне приводишь, a именно, что Сион и гора Чистилища совершенные антиподы, средний или промежуточный круг, называемый в астрономии экватором и всегда находящийся между льдом и солнцем, т. е. между летом и зимою (ибо лежит между тропиками), здесь, т. е. от горы чистилища, настолько же отстоит к полуночи, т. е. к северу, насколько там, т. е. на противоположном полушарии, для евреев, обитающих в Иерусалиме, он кажется обращенным к югу». Фратичелли.

вернуться

147

«Человеческий разум (Виргилий) знает только то, что путь к добродетели становится все легче от упражнения и человек делается вполне добродетелен лишь тогда, когда добродетель становится ему в наслаждение». (Чистилища XXVII, 131). Ноттер. – «Здесь мы видим разницу между адскою воронкой и горой Чистилища: первая тем круче, чем глубже мы по ней спускаемся; эта же тем отложе и удобнее для восхождения, чем выше мы восходим по ней. Но и сверхестественная (божественная) сила помогает нам восходить по ней. В этом заключается глубокий смысл: как во зло мы погружаемся все с более ускоренной силой, так точно и доброе, вначале для нас трудное, от непрерывного упражнения становится все легче и легче, при чем все более и более содействует нам божественная благость; ибо «имеющему дастся и придастся». Филалет.

вернуться

148

«Этот утес (риф) находится слева от поэтов, к югу, так как они идут с востока на запад; иначе находящиеся за ним души не имели бы защиты от струившихся с севера солнечных лучей». Филалет. – «Самый утес имеет значение препятствия, поставляемого косностью в пути к усовершенствованию, а тень от утеса обозначает духовный мрак». Копиш.

вернуться

149

«Говорящая тень подслушала астрономический разговор между Виргилием и Данте; она насмешливо обращается к Данте, потому что исследования и стремления людей деятельных кажутся тунеядцам смешными и презренными». Велутелло.

вернуться

150

Суровый Данте во всей поэме своей воздерживается от всякого юмора; но здесь, при изображении этого ленивого итальянца, он невольно улыбается в первый раз во всей своей поэме; во второй раз он улыбается в сцене встречи Виргилия со Стацием (Чистилища XXI, 109).

вернуться

151

«Белаква, родом из Флоренции, инструментальный мастер, приготовлявший особенно цитры, которые он отлично украшал резной работой, и отлично играл на них. Данте, сам великий любитель музыки, вероятно, хорошо знал его. Он отличался необыкновенною ленью». Бенвенуто да Имола.

вернуться

152

Чистилища IX, 78.

вернуться

153

Здесь видим второй род нерадивых. Первый род, скитающиеся у основания горы Чистилища, не радел об отпущении грехов своих вследствие сопротивления церкви; эти же души, пребывающие на первом уступе чистилища или в antipurgatorium, не сделали этого лишь по своему нерадению или лени. Первые должны дожидаться до впущения в чистилище 30 раз столько, сколько лет они прожили на свете, a нерадивые лишь столько лет, сколько прожили; следовательно препятствие к допущению в чистилище для этих последних гораздо меньше, чем для первых.

вернуться

154

«По мнению Данте, Испания лежит под тем же меридианом, что и и Марокко, т. е. 90° к западу от Иерусалима (Чистилища II, 1–3 и прим.); следовательно, гора Чистилища также лежит на 90° к западу от Марокко. Но так как теперь на Чистилище полдень, то в Марокко должна только что наступить ночь, или, как живописно выражается поэт, ночь стопой своей покрывает Марокко, лежащий на внешней окраине западной гемисферы». Филалет.

вернуться

155

Отойдя от душ, поэты имели солнце справа, Данте идет вслед за Виргилием и тень от него ложится налево.